口译培训

翻译层次探讨之句子层(1)

<< 返回考试心得 2012-11-28来源:口译
前面我们介绍了词语的层次,现在我们来说一下句子,大家都知道,句子比词语高出一个层次,我们通常的交际活动也都是以句子为基本语言单位,一个或一个以上的词语都可以形成一个句子,

前面我们介绍了词语的层次,现在我们来说一下句子,大家都知道,句子比词语高出一个层次,我们通常的交际活动也都是以句子为基本语言单位,一个或一个以上的词语都可以形成一个句子,因此它的地位我们可想而知。

一、 英汉句子对比

英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。例如:

His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。)

其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:

I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。例如:

(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.

他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.

她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。例如:

useful books有用的书

a man of fifty years old五十岁的人

除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。如:

Because he was ill, he had to stay at home.因为他病了,所以不得不呆在家里。

最后,不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。这在翻译过程中必须加以鉴别,不可忽视。例如下面一组英语句子虽表达相同的意思,但语体色彩各异:

Feeling tired, John went to bed early.(formal)

John went to bed early because he felt tired.(common core)

John felt tired, so he went to bed early.(informal)

二、英语句子翻译

翻译句子首先要对句子结构进行语法分析,这既包括上节词语层翻译中所讲的词类、词义分析,也包括句类(简单句、并列句还是复合句)分析、句子间各主要部分(如主句、从句、上下句)逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析及其它相关背景知识的综合分析,翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析(主要是修辞手段和情感表达效果分析)。在正确理解句意后,用恰当的译入语将句义(各种意义)最大限度地表达出来。

(一) 简单句的翻译

翻译简单句有时可亦步亦趋,有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序上下功夫,例如:

(1) I bought the car.我买了这部车。(转换成汉语简单句)

(2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。(转换成汉语联合复句的并列句)

(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门如果对此不闻不问,那就是没有尽到责任。(转换成汉语偏正复句的假设句)

(4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。(转换成汉语偏正复句的转折句)

(5) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。(转换成两个汉语句子)



(责任编辑:doublejp)