口译培训

翻译重点之意合法与形合法(1)

<< 返回考试心得 2012-11-29来源:口译
形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(par

形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上的明显的标记不充分时,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;

意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,大相径庭。

下面我们来看下这两种方法的运用实例:

一、意合法运用

由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。试比较下面各英文例子的两组汉语译文:

(1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.

a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。

b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。

(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance.

a. 如果你向左转弯, 你就可以远远看到我们学校。

b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。

(3) I can't trust him, because he is not honest.

a. 因为他不老实,所以我不相信他。

b. 他不老实, 我不相信他。

(4) We took off and flew over the city and slowly gained height.

a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。

b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。

(5) The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.

a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。

b. 猫吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。

以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(so that; if; and; because; that)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现:译文a保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,"翻译腔"十足;而译文b舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组(先发生的事情先讲, 后发生的后讲,消除原先形合的痕迹),因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。而要做到这一点,译者必须先将原文的思想内容融会于心,然后根据汉语的语言特点,略去语意上显得多余、表达上感觉繁琐或可有可无的词或词组,用规范和地道的汉语译出原文。以下是采用意合法翻译的各种类型的句子:

A. 简单句

(1) I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你说话。

(2) We never meet without a parting. 有聚就有散。

(3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活着不为名不为利。

B. 并列句

(1) We have studied English for a year and we can act English. 我们学了一年英文, 已经能够演英文剧了。

(2) The door was opened, and the audience came crowding in. 门开了,观众一拥而入。

(3) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.领班的说到这里,向观众深深的鞠了一躬,退到后台,幕起。



(责任编辑:doublejp)