口译培训

文学翻译之小说(2)

<< 返回考试心得 2012-11-30来源:口译
某种程度上,翻译也是一个文学批判家,小说本身怎么样,他要有自己的见解,但是切记理解不能与原文本身之意大相径庭。理解之后,还需要用带有文学气息的语言表达出来。

(二) 英语小说的翻译

小说往往可以反映出同时代的社会景象,因此做小说翻译也不是那么容易的,我们需要有广阔的知识面和社会文化知识的各个方面,所以,某种程度上,翻译也是一个文学批判家,小说本身怎么样,他要有自己的见解,但是切记理解不能与原文本身之意大相径庭。理解之后,还需要用带有文学气息的语言表达出来。下面我们来看一个例子:

"I hate the whole house," continued Miss Sharp in a fury."I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldn't pick her out, that I wouldn't. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry."夏泼小姐狠狠地说道:"我恨透了这整个儿的学校。但愿我一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。我才不干呢!哈!我就爱看她在水里泡着,头上包着包头布,后面拖着个大裙子,鼻子像个小船似的浮在水面上。"

二、 散文的翻译

(一) 散文语言的特点

散文有广义与狭义之分。广义的散文是相对于韵文而言的,指除去韵文以外的所有文体。狭义的散文指那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文章。本小节所讨论的散文是指狭义的散文,它与小说的主要区别在于它的非虚构性质。散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼畅达,能带给人更多的美感。

(二) 散文的翻译

翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。另外要认真体会散文的时代风格与作家风格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特点以下一例是刘炳善所译英国散文作家亨特(Leigh Hunt 1784-1859)的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段:

Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playful child; proudest, in the bride adored.

婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。



(责任编辑:doublejp)