口译培训

政治要语翻译应跟得上时代

<< 返回考试心得 2012-12-03来源:口译
以下将着重探讨“反腐倡廉”一词的英译。《中国翻译》2008年第一期有一篇文章中提到,在十七大文件翻译时,“反腐倡廉”的英译从过去的fight corruption and build a clean government 改为fight corrup

我们往往在进行汉英互译的时候,政治要事也是需要我们掌握并突破的一大难点,尤其是新颖的、分歧较大的我们则更该注意。

以下将着重探讨“反腐倡廉”一词的英译。《中国翻译》2008年第一期有一篇文章中提到,在十七大文件翻译时,“反腐倡廉”的英译从过去的fight corruption and build a clean government 改为fight corruption and uphold integrity.

《朗文当代高级英语辞典》对 integrity的释义是:the quality of being honest and of always having high moral principles.小到一个个人,大到一个机构乃至一个政府一个国家,没有integrity是万万不行的,个人有personal integrity,公众有public integrity,机构组织有organizational integrity,政府有government integrity,国家有national integrity.美国大学的招生简章里往往会有这么一句话:Applicants should demonstrate academic achievement, financial need, and personal integrity.因此,这一改动应该说是更好地符合国外受众的心理习惯和表达方式。

此外,无论是改动前还是改动后的译文,都把“反腐”翻译成fight corruption,其实并非尽善尽美,因为根据《朗文当代高级英语辞典》的解释,fight的本意主要就是表示“打仗”和“打人”。这里的“反”译为 combat才是最贴切的,《朗文当代高级英语辞典》combat的释义是:to take action in an organized way in order to oppose something bad or harmful,该辞典还提供例证如下combat crime(打击犯罪活动)和combat inflation(遏制通货膨胀)。从combat的释义来看,它强调的是一种有组织的行为,而且反对的是坏的或有害的事情,因此,用来表示“反腐”是再合适不过的了,因为“反腐”显然是一种有组织的行动,而fight则可以是发生在一个人和另一个人之间的个人行为。

为了进一步说明“反腐”是译为fight corruption还是combat corruption,特通过GOOGLE查询来了解情况。输入fight corruption查询,结果似乎不太那么乐观,因为虽然一些相关网页使用了这一表达,但是,在一些网页上,fight和corruption是分开的,还有一些网页上,fight 和corruption加上了一个介词against,说明还存在着fight against corruption这个说法。其次,这些网页中,权威部门的不是很多。相反,输入combat corruption进行查询,结果不但找到了大量网页,而且,在前面的至少100个网页中,combat corruption都出现在了标题之中,都是完整的词语组合,而在后面的几百个网站中,虽然combat corruption并非全部出现在标题中,但也都是完整的词语组合,而GOOGLE查询相关表达时的最大特点就是,如果被查询的词语始终是组合在一起的,那就说明这种表达十分可靠。查询combat corruption的另一个结果是,不少网站出自权威部门,如世界银行、世界卫生组织和国际刑警组织等。

为了更好地说明问题,特把相关网站及标题列举如下:

1)Global standards to combat corruption in police forces/services (国际刑警组织)

http://www.interpol.int/Public/Corruption/Standard/Default.asp

2) Helping Countries Combat Corruption: The Role of the World Bank(世界银行)

http://www1.worldbank.org/publicsector/anticorrupt/corruptn/coridx.htm

3)WHO sets up network to combat corruption in medicines procurement(世界卫生组织)

http://www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np31/en/index.html

特别值得一提的是,combat corruption早就被我国主流外宣媒体采用,而且,GOOGLE查询也发现,我国的主流外宣媒体也经常使用这一表达。例如:

1)Shanghai Stresses Auditing to Combat Corruption(2001年3月6日人民网英语新闻报道)

http://english.people.com.cn/english/200103/06/eng20010306_64168.html

2)Wen calls for more efforts to combat corruption(2003年3月28日新华网英语新闻报道)

http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co8497082372

3)Guangdong will boost efforts to combat corruption(2008年5月1日中国日报英语新闻)

www.chinadaily.com.cn/china/2008-05/01/content_6656044.htm

上述分析可以看出,“反腐”译为fight corruption是可以的,但不如combat corruption来得更为理想,依据之一是词汇释义,之二是实际使用情况。

实际上,“反腐倡廉”也没有必要一定要翻译成“连动句”,即并列动词结构combat corruption and uphold integrity.在汉译英时,一般情况下采取将主要动词译为谓语动词,其他动词以非谓语形式或介词短语来处理的方法。因此,“ 反腐倡廉”也完全可以翻译为combat corruption for public integrity.不要小看public在这里的使用,因为“反腐倡廉”从根本上来说是全社会的事情。此外,此处讨论的“反腐倡廉”的译文实质是动宾结构,“反”和“倡”均为动词,但是,“反腐倡廉”也是一个名词词组,如果将其作为名词来翻译,根据fight和combat这两个单词的词汇使用惯例,其译文就应该首选 the fight against corruption.

另外,“反腐败”其实在英语中还有其他表达,如动词性的词语fight/combat graft,名词性的词语graft fighting以及前缀法组合anti-graft.这是因为graft是典型的美国英语用词,因此,美国人更习惯于使用graft来表示“贪污”,“ 受贿”,尤指通过政治影响谋取私利。如此看来,凡是有权有势的官员的贪污腐败,我们更应该使用graft这个单词。事实上,我国媒体也早已开始使用graft来表示“贪污”,如新华网2008年7月22日的一篇英语新闻报道的标题如下:China's anti-graft chief calls for more int'l co-op in fighting corruption.



(责任编辑:doublejp)