口译培训

翻译重在实践

<< 返回考试心得 2012-12-05来源:口译
我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译经验点滴”的文章里就曾说过

我国著名翻译家傅雷曾说过:“翻译重在实践。”

是的,任何事情想要做好的话,都是建立在实践之上的。同样的,如果我们想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践也是分类别的,大体上可分为直接实践和间接实践。

所谓直接实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。

所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。常作翻译的人都会这样做。别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

不过我还是要强调,只看别人怎样翻译,自己并不动手翻译,是行不通的。用生活中最简单的例子来说,学翻译就像学游泳,如果只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。



(责任编辑:doublejp)