口译培训

中国有望成为世界最大农产品进口国

<< 返回时讯翻译 2013-03-05来源:口译
Nov 7 (Reuters) - China will become the worlds largest importer of agriculture products in 5 to 10 years as the country faces from shrinking farmland and other constraints on production, a top government think-tank researcher was cited by l

 

Nov 7 (Reuters) - China will become the world's largest importer of agriculture products in 5 to 10 years as the country faces from shrinking farmland and other constraints on production, a top government think-tank researcher was cited by local media as saying.

11月7日(路透社)-在5-10年内中国将成为全球最大的进口国因为乡村面临着农田的萎缩和产品的某些限制,政府最顶级的智囊团的研究人员的话被当地的媒体引用。

Cheng Guoqiang, a researcher with the Development Research Center of the State Council, or the cabinet, did not elaborate on which kind of farm products China has to import. China is already the world's top importer of soy and cotton.

程国强,国务院研究与发展中心的研究员,或是内阁成员,对中国需要进口的农产品的种类言语不详。中国已经是全球最大的大豆和棉花进口国。

The country's agriculture faces challenges that include small-scale production, per-capita acreage that is less than 40 percent of the world's average, underdeveloped organisational structure as well as little scientific and technological support, he said.

农村农业面临的挑战包括了是小规模生产,人均占地面积少于全球平均水平的40%,不但组织结构不发达而且没有科学技术的支持,他说道。

The Beijing Times () reported on Cheng's remarks.

北京时报报道了程先生的评论

China, the world's second-largest consumer of corn and top consumer of pork as well as a major consumer of sugar, has already increased imports of these commodities this year as domestic production falls behind fast growing demand.

中国,这个玉米消费占全球第二、猪肉消费第一、主要的食用糖的消费国家,已经增加了日常生活用品的进口因为本地产品已经远远不能满足快速增长的需求。

China has said it aims to remain largely self-sufficient in grains over the next five years.

中国表示之后五年内的目标是保持大部分产品的自己自足。

To cope with the country's rapidly growing demand for farm products, the country's top state-owned trading house, COFCO Co. Ltd., will spend more than $10 billion to fund overseas mergers and acquisitions in the next five years, the China Daily reported last week.

为了应对国家对农产品快速增长的需求,国家最大的国有商行,中国粮油食品进出口有限公司,在五年内将会花费100亿美元寻找海外并购,中国日报上周报道。

"Because of the nation's limited agricultural resources, we have to look overseas," the paper cited Jiang Hua, a board member, as saying. "The next 10 years will be a period of fast growth in China's consumption of foodstuffs, including poultry, meat, eggs and dairy products."

“由于国家有限的农用资源,我们不得不考虑国外”,文件被董事会成员江华提交,他表示“未来的10年中国的食品消费会有一个高速发展,其中包括家禽,肉类,鸡蛋和奶制品”

The paper said COFCO will focus on acquisitions of companies in a number of major exporting countries, including the United States, Australia and Southeast Asia.

文件说明中国粮油食品进出口有限公司将会把收购的注意力放在几个主要的出口国家,包括美国,澳大利亚和东南亚。

"We expect that the Chinese government could provide supportive measures for companies aspiring to invest overseas, including COFCO, to become more involved in the global competition," Jiang was cited as saying.

“我们希望中国政府能为公司在国外开发供扶持措施,中国粮油食品进出口有限公司能更融入全球的竞争中”,江是这样说的。

COFCO in July bought a 99 percent stake of the Australian sugar company Tully Sugar. In 2008, it purchased a 4.95 percent stake in Smithfield Foods Inc , the largest U.S. pork and hog producer.

中国粮油食品进出口有限公司在7月份购买了澳大利亚糖业公司 塔利糖业的99%的股份。在2008年,购买了史密斯菲尔德食品有限公司的4.95%的股份,美国最大的猪肉和肉制品公司。

(责任编辑:admin)