口译培训

美国对外关系委员午餐会杨洁篪发言

<< 返回时讯翻译 2012-11-28来源:口译
尊敬的哈斯会长, 尊敬的张业遂大使, 女士们、先生们: Dr. Richard Haass, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen, 我很高兴在新年伊始来到纽约,同各位老友新朋见面。对外关系委员会作为

尊敬的哈斯会长,

尊敬的张业遂大使,

女士们、先生们:

Dr. Richard Haass,

Ambassador Zhang Yesui,

Ladies and Gentlemen,

我很高兴在新年伊始来到纽约,同各位老友新朋见面。对外关系委员会作为美国最有影响、世界知名的智库之一,在哈斯会长带领下,在开展中国问题研究、促进中美相互了解与合作方面做了大量卓有成效的工作。我谨对你们表示衷心感谢。

I am delighted to come to New York at the beginning of the new year and meet with you, friends both old and new. The Council on Foreign Relations is one of the most influential US think tanks well-known throughout the world. Led by Dr. Haass, the Council has done a lot of productive work in conducting China studies and promoting the mutual understanding and cooperation between our two countries. I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to you.

我这次应希拉里·克林顿国务卿邀请来访,是为胡锦涛主席即将应巴拉克·奥巴马总统邀请对美国进行的国事访问做准备,并就当前中美关系和双方共同关心的重大国际地区问题交换意见。在华盛顿期间,我有幸拜会了奥巴马总统,并与克林顿国务卿、多尼隆助理、盖特纳财长、骆家辉部长进行了内容广泛、富有成果的会见和会谈。我还同美国社会各界人士进行了很好的交流。

I am visiting the United States at the kind invitation of Secretary Hillary Clinton. The purpose of my visit is to lay the groundwork for President Hu Jintao's upcoming state visit to the United States at the invitation of President Barack Obama and to exchange views with the US side on the current China-US relations and major regional and international issues of shared interest. During my stay in Washington, I had the high honor of meeting with President Obama and had extensive and productive talks with Secretary Clinton, National Security Adviser Donilon, Secretary Geithner and Secretary Locke. I also had a good exchange of views with people across a broad spectrum.

再过两周,胡锦涛主席就要踏上美国的土地。在中美重新打开交往大门40周年和21世纪第二个十年伊始之际进行的这次访问,是中美双方承前启后,推进新时期两国关系的重大安排,必将产生重大而深远的影响。

In two weeks' time, President Hu Jintao will come to the United States. His visit coincides with the 40th anniversary of reopening the gate of exchanges between our two countries and the beginning of the second decade of the 21st century. This is an important arrangement made by the two sides with a view to building on the past success and advancing the bilateral ties in the new era. It is bound to have a significant and profound impact.

访美期间,胡锦涛主席将与奥巴马总统共同规划新时期中美合作蓝图,并就共同关心的重大问题广泛、深入交换意见。访美期间,胡主席也将发表重要讲话,并广泛接触美国各界人士,系统阐述中国政府的内外政策和发展新时期中美关系的重要主张,并向广大美国人民、特别是美国青少年发出积极参与中美友好事业的邀请。

During the visit, President Hu and President Obama will map out a blueprint together for China-US cooperation for the new era. They will also have extensive and in-depth discussions on major topics of mutual interest. President Hu will make important remarks and meet with people from various walks of life in the United States. He will comprehensively elaborate on the domestic and foreign policies of the Chinese government and on how to advance China-US relations in the new era. He will also invite Americans, young people in particular, to get actively involved in the worthy cause of China-US friendship.



(责任编辑:allen)