口译培训

外交部五四青年节开放日杨洁篪讲话

<< 返回时讯翻译 2009-10-01来源:口译
杨洁篪在外交部五四青年节开放日上的致辞 2009年5月3日 Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi on the Open Day for University Students to Mark the May Fourth Youth Day 3 May 2009

杨洁篪在外交部五四青年节开放日上的致辞

2009年5月3日

Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi on the Open Day for University Students to Mark the May Fourth Youth Day

3 May 2009

同学们、朋友们:

Dear Students and Friends,

在“五四”青年节即将到来之际,外交部举办大学生专场公众开放日,我谨代表外交部,对大家的到来表示热烈欢迎!你们热情洋溢、朝气蓬勃的面孔给外交部增添了春的生机与活力。感谢北大学生合唱团奉献的歌曲,充满激情,催人奋进。

 

 

As the May Fourth Youth Day approaches, the Foreign Ministry is holding this open day exclusive for university students. Let me give you a warm welcome on behalf of the ministry. Your youthful energy and warmth have filled this place with springtime vigor and vitality. Let me also thank the Peking University chorus for your passionate and inspiring performance.

今年是“五四”运动90周年。“五四”运动的精神最根本的就是中华民族爱国主义精神。90年前,中国青年在国家和民族命运的紧要关头,挺身而出,掀起了轰轰烈烈的反帝反封建运动,拉开了中国新民主主义革命的序幕。近一个世纪以来,一代又一代的热血青年在“五四”运动的精神感召下,励志图强,前赴后继,为民族的独立、人民的幸福、国家的富强奉献出青春和力量。我们的国家从贫穷走向富强,从封闭走向开放,从落后走向进步,在建设中国特色社会主义道路上阔步向前。中国人民感到无比骄傲和自豪。

This year marks the 90th anniversary of the May Fourth Movement. The essential spirit of the Movement is patriotism. Ninety years ago when our country and nation were at a critical juncture, young people in China came to the fore and spearheaded an anti-imperialist and anti-feudal movement on a spectacular scale. This became the prelude to China’s New Democratic Revolution. Almost a century has passed. Generations of patriotic young people, inspired by the spirit of the May Fourth Movement and striving for their ideals, have devoted their youth and energy to the independence of our nation, well-being of our people and prosperity of our country. China has been turned from a poor, closed and backward nation into a prosperous, open and ever advancing one. It is right on the path of socialism with Chinese features. We, the Chinese people are immensely proud of what we have achieved.

90年来,中国外交历经风雨,从割地赔款到香港、澳门回归,从饱受战乱之苦到坚定维护世界和平,从积贫积弱到大力促进人类共同发展,走过了一条非凡的道路。新中国成立后,特别是改革开放30年来,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国外交进入了崭新的时期。在党中央坚强领导下,在祖国人民坚定支持下,我们顺应形势,开拓进取,把握机遇,化解挑战,取得了举世瞩目的成就。中国国际地位显著提高,国际影响日益扩大,与世界各国友好合作关系全面发展,中国正在以更加自信、开放的姿态活跃在世界舞台上,成为一支举足轻重的积极力量。不管世界风云如何变幻,一个信念始终贯穿中国外交这就是祖国和人民的利益高于一切的信念;一种精神始终激励中国外交人,这就是中华民族百折不挠、自强不息的爱国主义精神。

Over the past 90 years, China has weathered storms in its foreign relations. Once we ceded territories and paid reparations to foreign powers. Now we have Hong Kong and Macao back. Once we were ravaged by wars and turmoil. Now we are a staunch force for world peace. Once we suffered chronic poverty and declining national strength. Now we are vigorously promoting common development of mankind. We have come a long way. Since the founding of new China, especially over the past 30 years of reform and opening-up, China’s relations with the world have undergone historic changes. China’s diplomacy has entered a new era. Under the strong leadership of the CPC Central Committee and with the firm support of our people, we have seized opportunities and tackled challenges creatively and vigorously in response to changed circumstances. We have made impressive achievements. China has gained a markedly higher standing and growing influence in the world. Our friendship and cooperation with countries around the globe are growing across the board. China is active on the world stage as an important, positive force with a more confident and open image. No matter what changes may take place in the world, an unfailing belief always guides China’s diplomacy—the interests of our country and people are above anything else. And a spirit always inspires Chinese diplomats—patriotism of the persevering Chinese nation.



(责任编辑:allen)