口译培训

杨洁篪谈贾庆林出席非盟首脑会议

<< 返回名人风采 2012-10-29来源:口译
杨洁篪谈贾庆林出席非盟首脑会议并访埃塞俄比亚 Enhance Friendship, Solidarity and Cooperation for a Better Future Foreign Minister Yang Jiechi Talks About CPPCC Chairman Jia Qinglins Attendance at the Opening Ceremony of

杨洁篪谈贾庆林出席非盟首脑会议并访埃塞俄比亚

Enhance Friendship, Solidarity and Cooperation for a Better Future

Foreign Minister Yang Jiechi Talks About

CPPCC Chairman Jia Qinglin’s Attendance at the Opening Ceremony of The

18th African Union Summit and Visit to Ethiopia

全国政协主席贾庆林于1月27日至29日出席了非洲联盟第十八届首脑会议开幕式并对埃塞俄比亚进行正式友好访问。访问结束之际,陪同访问的外交部长杨洁篪向随行记者介绍了访问成果。

From 27 to 29 January, Jia Qinglin, Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) attended the Opening Ceremony of the 18th Ordinary Session of the Assembly of the African Union (AU) and paid an official goodwill visit to Ethiopia. Upon conclusion of the visit, Foreign Minister Yang Jiechi briefed the accompanying journalists about the outcome of the visit.

 

 

杨洁篪说,贾庆林主席此访是在国际和地区形势经历深刻复杂变化、中非关系进入新的重要发展时期背景下,中非关系中的一件大事,在中国非盟关系史上具有十分重要的意义。非盟和埃塞俄比亚方面高度重视此访,给予高规格热情友好接待,国内外普遍关注。访问期间,贾庆林主席参加了多场双、多边活动,全面、深入阐述了我对非政策主张,并对今后中非关系发展提出了多项新倡议、新举措。此访对新形势下进一步深化中非新型战略伙伴关系、加强发展中国家团结合作具有重要而深远的意义。

Yang said that Chairman Jia’s visit took place at a time when international and regional situations are undergoing profound and complex changes and relations between China and Africa have entered a new phase of important development. This visit was a major event in China-Africa relations and had great significance in the history of China-AU relations. The AU and the Ethiopian side placed high importance on the visit and accorded the delegation high-level reception and warm hospitality. The visit has also attracted wide attention from both home and abroad. During the visit, Chairman Jia attended a number of bilateral and multilateral events where he elaborated on China’s policy and proposition towards Africa and put forward a host of new initiatives and measures on the further development of China-Africa relations. This visit was of great and far-reaching significance to deepening the new type of strategic partnership between China and Africa and strengthening solidarity and cooperation among developing countries in the new circumstances.

深化了中非传统友谊和政治互信

The visit has deepened the traditional friendship and political mutual trust between China and Africa.

杨洁篪说,中国和非洲有着深厚的传统友谊,历久弥坚,深入人心。新形势下,对和平、稳定、发展的共同追求使中非人民的心贴得更近。

Yang said that the deep traditional friendship between China and Africa has grown from strength to strength and won the support of the people of both sides. A common pursuit for peace, stability and development in the new era has brought the Chinese and African people closer.

贾庆林主席反复强调,相互理解、相互尊重、相互支持、互利共赢是中非友谊的源泉和中非关系的基石。非洲国家在涉及中国重大和核心利益问题上一直坚定支持中方立场,并为中国经济发展提供了有力支持。中国人民将永远铭记非洲人民对中国人民的无私帮助。贾庆林主席重申,中方珍视中非传统友谊,将坚定不移地同非洲国家站在一起,支持非洲自主选择发展道路、自主解决本地区问题,支持非洲走联合自强之路。中国坚持把自身发展寓于与非洲共同发展之中,并以自身发展促进非洲的发展。

Chairman Jia repeatedly stressed that mutual understanding, mutual respect, mutual support and mutual benefit are the source of China-Africa friendship and the cornerstone of China-Africa relations. African countries have all along given firm support to China on issues concerning China’s major and core interests and offered strong support to China’s economic development. The Chinese people will always remember the selfless help from the African people. Chairman Jia reaffirmed that China cherishes its traditional friendship with Africa and will firmly stand with the African countries and support them in their efforts to independently choose their development paths, resolve regional issues on their own and seek strength through unity. While pursuing its own development, China has always endeavored to seek common development with Africa and promoted African development through its own development.

贾庆林出席了中国政府援助的非盟会议中心落成典礼。该项目是2006年中非合作论坛北京峰会上胡锦涛主席代表中国政府宣布的中国加强对非合作八项举措之一。中方如期、高质量地兑现了承诺,树立起中非友谊与合作新的历史丰碑。

Chairman Jia attended the inauguration ceremony of the AU Conference Center and Office Complex, a project built with China’s assistance. This project was one of the eight measures announced by President Hu Jintao on behalf of the Chinese government at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006 to expand cooperation with Africa. This high-quality building complex delivered on schedule serves as a testament to China’s commitment to and a new historic monument for China-Africa friendship and cooperation.

非盟是非洲联合自强的一面旗帜,是维护非洲乃至世界和平、稳定发展的一支重要力量。在非盟第十八届首脑会议召开之际,胡锦涛主席专门发来贺词,贾庆林主席出席会议开幕式,这是我国家领导人首次出席非盟首脑会议。贾庆林主席在演讲中对非盟给予坚定支持。他说,当前,国际形势和非洲形势都在发生深刻复杂变化,对非洲和平、稳定、发展造成了不小冲击,非洲国家联合自强和自主解决本地区问题遇到更多挑战,实现联合国千年发展目标任重道远。越是这个关键时刻,非洲国家越是要加强团结,坚持走自己的路,非洲和非盟的发展前景是光明的。

The African Union stands as a banner for African pursuit of strength through unity and an important force in upholding peace, stability and development of Africa and the world. President Hu Jintao sent a congratulatory message to the 18th AU Summit and Chairman Jia Qinglin attended its opening ceremony. It was the first time for a Chinese leader to attend the AU Summit. Chairman Jia voiced firm support for the African Union during his speech. He said that the profound and complex changes taking place in Africa and the world have affected, in no small magnitude, the cause of peace, stability and development in Africa and posed growing challenges to Africa in its efforts to enhance strength through unity and solve its own issues independently. Meeting the Millennium Development Goals remains a daunting task for Africa. It is all the more important for African countries, at this crucial moment, to strengthen unity and stick to its own path. Africa and the African Union have a future.

非洲国家领导人一致盛赞非中传统友谊,指出非中友谊深深植根于相同的历史遭遇,中国尊重非洲,支持非洲,是这么说,也是这么做的。他们感谢中国长期以来对非洲的宝贵支持和帮助,特别感谢中方援建非盟会议中心,认为它是非洲复兴崛起的标志,更加点燃了非洲人民对未来发展的希望。埃塞俄比亚总理梅莱斯说,中国坚定履行对非合作承诺是非洲走向复兴的重要因素。崭新的非盟会议中心到处充满友好喜庆的气氛,大会议厅爆发出阵阵热烈掌声,传递着非洲国家共同的心声:在非洲发展的征程中,中国永远是非洲值得信赖的兄弟、朋友和伙伴。

Leaders of African countries applauded the traditional friendship between Africa and China. They said that such friendship is deeply rooted in the same historical experience. China respects and supports Africa. This is what China says and what China does. They appreciated China’s valuable support and assistance over the years and thanked China in particular for helping build the AU Conference Center and Office Complex, which they believe, serves as a symbol of African renaissance and renews the hope of the African people for a better future. Ethiopian Prime Minister Meles Zenawi said that China’s firm commitment to implementing cooperation projects with African countries is an important contributor to African renaissance. One could feel the warmth and vitality of the China-Africa friendship throughout the brand new AU Conference Center and Office Complex. Rounds of big applause resonating in the large conference hall spoke to the heart of the African countries: in the journey of African development, China is always Africa’s trustworthy brother, friend and partner.



(责任编辑:allen)