口译培训

2011年新年招待会杨洁篪祝酒辞

<< 返回名人风采 2011-12-30来源:口译
尊敬的戴秉国国务委员, 尊敬的各位使节、代表和夫人, 各位同事、女士们、先生们、朋友们: Your Excellency State Councilor Dai Bingguo, Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of Internatio

尊敬的戴秉国国务委员,

尊敬的各位使节、代表和夫人,

各位同事、女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,

Your Excellencies Diplomatic Envoys,

Representatives of International Organizations and Your Spouses,

Dear Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!

We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year. And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new. Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.

2010年是世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道的重要一年。国际经济体系改革深入推进,多边主义和互利共赢的理念更加深入人心。同时,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性仍然存在,气候变化、能源安全、粮食安全、防灾减灾等全球性挑战更加突出,热点问题时有升温,影响和平发展的因素更加复杂多元。面对国际形势的复杂深刻变化,各国努力以合作谋和平,以稳定促发展,表现出和衷共济、共迎挑战的坚定决心。在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步深化,政治、经济、人文等各领域交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为世界的和平稳定与发展做出新的贡献的一年。

The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery. Reform of the international economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support. On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven. Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced. Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse. In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts. During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened. This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.

2010年也是中国和平发展进程中不平凡的一年。我们战胜青海玉树地震、舟曲特大泥石流等自然灾害,确保经济平稳较快发展,成功举办上海世博会、广州亚运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务。在这一过程中,我们得到了世界各国的广泛理解和真诚帮助。在此,我愿向各国政府及各位驻华使节对中国的宝贵支持表示衷心的感谢。

The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development. We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide. We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission. In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.



(责任编辑:allen)