口译培训

2011年夏季达沃斯论坛温家宝讲话

<< 返回名人风采 2011-09-09来源:口译
尊敬的克劳斯·施瓦布主席, 女士们,先生们: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen, 首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,

女士们,先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,

Ladies and Gentlemen,

首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!

I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's meeting - Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.

国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt. Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble. But we in China remain level-headed. We are clear about the situation and we are fully confident about our future.

新世纪头十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。

The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape. It has also seen rapid industrialization and urbanization in China. Great progress has been made in China's comprehensive reform, opening-up and modernization endeavor during this decade.

这十年,中国经济年均增长10.5%,国内生产总值由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位;产业结构优化升级,农业基础不断加强,中西部地区发展加快,各具特色的区域发展格局初步形成;各项社会事业蓬勃发展,城乡居民收入大幅提高。中国经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。

Over the last ten years, China's economy has been growing by 10.5% annually. Its GDP and trade volume respectively rose from the sixth and seventh place to the second place in the world. China's industrial structure is being upgraded; the foundation of its agriculture has grown stronger; development in the central and western provinces has picked up speed; and a mode of regional development with each region tapping its distinctive strength has taken shape. Social services are thriving; and urban and rural income has risen substantially. China has taken on a completely new look as its total economic output and overall national strength significantly increased and people's living standards greatly improved.



(责任编辑:allen)