在第十四次中国-东盟(10+1)领导人会议 暨中国-东盟建立对话关系20周年纪念峰会上的讲话 Statement at the 14th China-ASEAN Summit as a Commemorative Summit to Celebrate the 20th Anniversary of China-ASEAN Relations 中华人民共和国国务院总理 温家宝 H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People’s Republic of China 2011年11月18日 印尼巴厘岛 Bali, 18 November 2011
尊敬的苏西洛总统,各位同事:
Your Excellency President Susilo Bambang Yudhoyono, Dear Colleagues,
时隔8年,再次来到美丽的巴厘岛,出席中国-东盟建立对话关系20周年纪念峰会,我感到非常高兴和振奋。此时此地,我们要向所有为推动中国-东盟关系发展作出贡献和正在为此努力工作的各界人士表示感谢和敬意。
I am delighted and excited to be back in the beautiful island of Bali after a period of eight years to attend the Commemorative Summit to Celebrate the 20th Anniversary of China-ASEAN Relations. This is the right time and place for us to express our thanks and appreciation to all those who have contributed their share to boosting the growth of China-ASEAN relations and who are working to advance these relations.
1991年,中国同东盟建立对话关系,体现了双方顺应时代潮流,探索区域合作的战略远见和勇气,开启了中国与东盟关系的历史进程,具有里程碑意义。
The establishment of dialogue relations between China and ASEAN in 1991 is a landmark event. It demonstrates how, with strategic vision and courage, our two sides followed the trend of the times and explored ways to promote regional cooperation, thus inaugurating the historic process of China-ASEAN relations.
——我们恪守相互尊重、互不干涉内政的原则,不断增进政治互信。东盟国家奉行一个中国政策,支持中国和平统一,在涉及中国主权等重大原则问题上照顾中方关切。中国尊重东盟各国自主选择的发展道路和价值观,支持东盟按照自己的方式处理纷争,反对外部势力干涉东盟内部事务。
- We have abided by the principle of mutual respect and non-interference in each other’s internal affairs and worked to strengthen political mutual trust. The ASEAN countries follow the one China policy, support China’s peaceful reunification, and accommodate China’s concerns on major issues of principle involving China’s sovereignty. China respects ASEAN countries’ independent choice of path of development and values, supports ASEAN in handling disputes in its own way and opposes outside interference in ASEAN’s internal affairs.
——我们在合作中倡导互利、互助、互鉴,促进共同发展。今年双方贸易额将超过3500亿美元,是1991年的40多倍。中国成为东盟最大贸易伙伴,东盟成为中国第三大贸易伙伴。中国为东盟成员国发展经济、改善民生提供了真诚的援助和帮助。东盟成员国也给中国提供了积极的支持。双方在治国理政方面交流经验,取长补短。
- We have pursued mutual benefit, mutual support and mutual learning in the course of cooperation to achieve common development. China-ASEAN trade is expected to surpass US$350 billion this year, which is over 40 times that of 1991. China is now ASEAN’s largest trade partner, and ASEAN is the third largest trade partner of China. China has provided assistance and help with sincerity to ASEAN countries to help them boost economic development and improve people’s lives. We have also shared experience and drawn on each other’s strength in governance.
——我们在困难面前同舟共济,努力把挑战转化为机遇。双方共同抵御1997年亚洲金融危机,推动建立东盟与中日韩合作机制;携手应对罕见的国际金融危机,如期全面建成中国-东盟自由贸易区;在重大自然灾害和疫情中守望相助,探索建立有效的预警、防控、救助机制。
- We have demonstrated solidarity in times of adversity, met challenges head-on and turned them into opportunities. We worked together to fight the 1997 Asian financial crisis and put into place the ASEAN Plus Three cooperation mechanism. We have joined hands in countering the unprecedented international financial crisis and completed the building of China-ASEAN Free Trade Area on schedule. We have extended mutual sympathy and mutual support in fighting major natural disasters and epidemics and explored ways to establish effective early-warning, prevention and control, and rescue and relief mechanisms.
——我们致力于和平共处和睦邻友好,积极营造安全、和谐的地区环境。通过对话和协商解决争端和处理历史遗留问题;致力于建立东南亚无核武器区;珍视传统友谊,传播世代友好的理念。
- We have remained firm in our commitment to peaceful coexistence and good-neighborly relations and endeavored to foster a secure and harmonious regional environment. We have resolved disputes and handled outstanding issues through dialogue and consultation. We are committed to the building of the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone. We cherish our traditional friendly ties and are dedicated to forging lasting China-ASEAN friendship.
多位东盟国家领导人对我说过,中国与东盟的关系最务实、最广泛、最富有成果。我深有同感。我们都是发展中国家,始终把发展经济、改善民生作为最紧迫、最重要的任务,把能否给本国人民和本地区带来实实在在的利益放在首位。我们地缘、文化、历史相近,各方面联系和交往密切,在众多领域开展合作具有得天独厚的有利条件。我们奋发图强,开放包容,始终保持旺盛的活力。
Many leaders of ASEAN countries have told me that ASEAN’s relations with China are the most practical, most extensive and most fruitful. I couldn’t agree more. China and ASEAN countries are all developing countries. We pursue economic development and improvement of people’s lives as the most urgent and important task, and place top priority on bringing tangible benefits to our peoples and our region. China and ASEAN countries enjoy geographical, cultural and historical proximity, maintain close contacts and exchanges in various fields, and have unique and favorable conditions for carrying out cooperation. Being open and inclusive and acting with great perseverance, China and ASEAN countries have maintained vigor and vitality.
今天,中国与东盟作为致力于和平与繁荣的战略伙伴,在前所未有的广泛领域和高水平上开展交流与合作,成为休戚相关、荣辱与共的命运共同体。中国与东盟共同取得的辉煌成就,为增进本地区人民福祉,促进和平与发展的崇高事业作出了突出贡献,对亚洲乃至世界的进步产生了深远的积极影响。
As strategic partners for peace and prosperity, China and ASEAN have engaged in exchanges and cooperation in wide-ranging areas and at a level unseen in the past, and we have formed a community of common destiny sharing a common stake. The tremendous achievements made by China and ASEAN have contributed significantly to improving people’s wellbeing in the region and the lofty cause of peace and development, and produced far-reaching impact on the progress of Asia and the world at large.
(责任编辑:allen)