口译培训

中荷企业家午餐会贾庆林讲话

<< 返回名人风采 2011-11-06来源:口译
把握机遇 深化合作 共享繁荣 ——在中荷企业家午餐会上的讲话 Seize Opportunities and Deepen Cooperation for Shared Prosperity 中华人民共和国全国政协主席 贾庆林 Address by H.E. Jia Qinglin, Chairman of

把握机遇 深化合作 共享繁荣

——在中荷企业家午餐会上的讲话

Seize Opportunities and Deepen Cooperation for Shared Prosperity

中华人民共和国全国政协主席 贾庆林

Address by H.E. Jia Qinglin,

Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference of the People's Republic of China at the China-Netherlands Business Luncheon

2011年10月28日,海牙

The Hague, 28 October 2011

尊敬的克纳彭欧洲事务大臣,

女士们,先生们,朋友们:

Minister Knapen,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

今天,我很高兴来到风景秀丽的海牙,与中荷经济界、企业界的朋友们见面。长期以来,在座的各位朋友为促进中荷经贸合作、增进两国人民友谊,做了大量卓有成效的工作,取得了丰硕成果。借此机会,我向你们表示诚挚的谢意并致以良好的祝愿!

 

 

I'm delighted to come to the picturesque city of The Hague and meet you, friends from the Chinese and Dutch economic and business communities. Over the years, all of you present have done a lot of effective and fruitful work to promote the business cooperation between our countries and deepen the friendship between our peoples. I wish to take this opportunity to express sincere thanks and best wishes to all of you.

荷兰素有“欧洲花园”、“风车之国”的美誉,雄伟的拦海大坝闻名世界。荷兰人均耕地只有2.1亩,但农产品出口占全球9%,连续10年农产品出口世界第二。荷兰的奶制品畅销全球,花卉出口世界第一。荷兰的现代农业、畜牧业在技术、设施、教育以及农牧民素质等方面都位居世界前列。荷兰人口虽然不多,经济总量却居世界第16位。这些都是十分令人敬佩的。在2008年爆发的国际金融危机中,荷兰受到的冲击较小,主权债务也处在正常安全水平。作为荷兰人民的朋友,我们对你们取得的成就感到由衷的钦佩和高兴。

The Netherlands is reputed for being the "Garden of Europe" and the "Land of Windmills". You are also known in the world for the magnificent Afsluitdijk. But much more than that, you have been for ten years in a row, the second largest exporter of agricultural products in the world after the United States. With only 0.14 hectares of arable land per person, your agricultural exports account for 9%of the world's total. You are a proud provider of dairy products and the biggest flora exporter in the world. Modern agriculture and animal husbandry in the Netherlands lead the world in technology, facilities, education and professionalism. Despite the size of its population, the Netherlands ranks the 16th in economic aggregate in the world. In addition to these admirable accomplishments, the Netherlands has emerged in relatively good shape from the international financial crisis that broke out in 2008, and its sovereign debt is at a normal and safe level. As a friend of the Dutch people, we feel truly happy for you and admire your achievements.

中荷两国虽远隔万水千山,但两国人民之间的友好情谊深入人心。正式建交39年来,在两国政府和人民的共同努力下,中荷政治关系良好,经贸、科技、人文等各领域合作成果丰硕。荷兰连续8年保持中国在欧盟第二大贸易伙伴地位。2010年,中荷贸易额达到562亿美元,创历史新高。荷兰对华累计投资120亿美元,其中1亿美元以上项目有60多个,具有“投资质量高,单个项目金额大”的特点。中国企业对荷累计投资12亿欧元,涉及贸易、运输、金融、制造、能源等行业近300家企业。两国相互投资呈现出良好的发展势头。中荷合作在华建立的畜牧、园艺、奶业、农业可持续发展四个培训中心,促进了两国农业交流与合作。

Although our two countries are far apart geographically, friendship has taken deep roots in the heart of our peoples. For the 39 years since the establishment of formal diplomatic relations, the governments and people of China and the Netherlands have made joint efforts, maintained sound political relations and carried out fruitful cooperation in areas ranging from economy and trade to science and technology, and from culture to people-to-people exchanges. The Netherlands has been China's second biggest trading partner in the European Union for eight consecutive years. In 2010, our trade reached a record high of 56.2 billion US dollars. Investment from the Netherlands in China amounted to 12 billion US dollars, including over 60 projects that involve US$100 million or more. Such investment features high quality and big volume for individual projects. Chinese companies' investment in the Netherlands reached 1.2 billion euros in accumulative terms, involving nearly 300 companies in trade, transportation, finance, manufacturing, energy and other businesses. Mutual investment between our two countries demonstrates a sound momentum of growth. The four training centers of animal husbandry, horticulture, diary industry and agriculture that the two countries jointly set up in China have facilitated our agricultural exchanges and cooperation.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

当前,国际社会非常关注中国经济发展形势和未来前景,我愿作个简要介绍。近年来,中国有效应对国际金融危机的巨大冲击,保持了经济平稳较快发展,也对世界经济的复苏作出了一定贡献。2010年,中国国内生产总值增长10.4%,成为世界第二大经济体,人均国内生产总值4400美元,对外贸易总额增长34.7%,当年对世界经济增长贡献率超过30%。今年以来,中国继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,切实加强宏观调控,经济继续保持平稳较快发展态势。上半年国内生产总值增长9.6%,物价较快上涨势头得到控制,内需拉动力进一步增强,外贸顺差同比减少17.6%,进出口更趋平衡。

There is a great deal of interest the world over in China's economic development and its prospects. So let me give you a brief update. In recent years, China effectively tackled the huge impact of the international financial crisis, maintained steady and fast economic growth, and contributed our bit to the recovery of the world economy. Last year, China became the second largest economy in the world and contributed over 30% to world economic growth. Our GDP grew by 10.4% and reached 4,400 US dollars in per capita terms, and our foreign trade increased by 34.7%.This year, thanks to continued proactive fiscal policy and prudent monetary policy as well as enhanced macroeconomic control, the economy has maintained steady and fast growth. In the first six months, GDP grew by 9.6% and price hikes were brought under control; domestic demand provided a stronger push for growth; and trade surplus dropped by 17.6% year on year, leading to a greater balance between import and export.

今年初,中国制定了国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,明确提出以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下具有决定性意义的基础。规划突出强调了“走可持续发展之路”,这既是中华民族生存发展的需要,也将是对世界文明的重大贡献。中国的现代化不可能再走过量消耗资源、牺牲生态环境的老路,必须走出一条经济社会与人口资源环境相协调、人与自然相和谐的文明发展道路。未来五年,我们将加快构建有利于节约资源和保护环境的产业结构、生产方式和消费模式,切实降低能耗,减少排放;我们将加强气候变化领域国际交流与合作,切实提高应对气候变化能力;我们将大力提高科技创新能力,加快发展循环经济,推动经济发展更多依靠创新驱动;我们将坚定不移地实施对外开放的基本国策和互利共赢的开放战略,积极扩大进口,更加重视引进先进技术、人才和智力资源,更加重视保护知识产权。我们真诚欢迎包括荷兰在内的世界各国企业积极参与中国可持续发展实践,分享中国可持续发展的机遇和成果。

Early this year, China formulated the outline of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development. According to the Plan, China will focus on scientific development and accelerate the shifting of the growth model. China will deepen reform and opening-up, ensure and improve livelihood, and promote sustained, steady and fast economic growth and social harmony and stability with a view to securing the foundation for a society of all-round, higher-level initial prosperity that benefits the over one billion Chinese people. The Plan underscores sustainable development. Sustainable development is necessitated by the survival and development of the Chinese nation, and achieving sustainable development in China will contribute enormously to the world civilization. China's modernization cannot copy the old model of excessive resource consumption and high environmental costs. Instead, we must blaze a path leading to a balance between our economic and social development and between our population, resources and the environment, a development path that features harmony between man and nature. In the next five years, we will accelerate our efforts to put in place an industrial mix and production and consumption models that are resource-conserving and environment-friendly, and take concrete measures to reduce energy intensity and emissions. We will step up exchanges and cooperation with other nations on climate change so as to build our counter climate change ability more effectively. We will reinforce innovation in science and technology and accelerate the development of circular economy. We want an economic growth driven more by innovation. We will unswervingly implement the basic state policy of opening-up and pursue a win-win strategy of opening-up, expand import, put more emphasis on bringing in advanced technologies, talented people and intellectual resources, and do a better job in protecting intellectual property rights. We sincerely welcome enterprises from the Netherlands and all other countries to actively engage in China's quest for sustainable development and share the opportunities and fruits brought about by this endeavor.



(责任编辑:allen)