口译培训

金砖国家领导人联合记者会胡锦涛发言

<< 返回名人风采 2012-11-22来源:口译
各位记者朋友,女士们,先生们, Dear friends from the media, Ladies and gentlemen, 上午好! Good morning! 欢迎大家来到美丽的三亚采访报道金砖国家领导人第三次会晤。今天上午我和罗塞夫总统、
 

各位记者朋友,女士们,先生们,

Dear friends from the media,

Ladies and gentlemen,

上午好!

Good morning!

欢迎大家来到美丽的三亚采访报道金砖国家领导人第三次会晤。今天上午我和罗塞夫总统、梅德韦杰夫总统、辛格总理、祖马总统举行了会晤,就加强金砖国家合作深入交换意见,达成广泛共识。

Welcome to the beautiful city of Sanya to cover the BRICS Leaders Meeting. This morning, President Rousseff, President Medvedev, Prime Minister Singh, President Zuma and I held the BRICS Leaders Meeting. We had an in-depth exchange of view on the strengthening BRICS cooperation and reached broad consensus.

我们欢迎南非作为新成员参加金砖国家领导人会晤。我们一致认为,在世界多极化、经济全球化深入发展的大背景下,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,世界经历深刻复杂变化。大力加强国际交流合作,改革和完善全球经济治理,增加新兴市场国家发言权和代表性,有利于实现世界的持久和平、共同繁荣。

We welcome South Africa to attend the BRICS Leaders Meeting as a new member. We all believe that against the backdrop of the intensified trend towards multipolarity and economic globalization. The trend of peace, development and cooperation has gained stronger momentum. The world is undergoing complex and profound changes. To vigorously intensify international exchanges and cooperation, reform and improve global economic governance and increase the say and representation of emerging market economies and developing countries serves the realization of lasting peace and common prosperity of the world.

我们提倡和平发展、和谐发展、科学发展。认为奉行互利共赢的开放战略是一国自身发展和各国共同发展的客观要求。金砖国家为促进世界经济复苏作出了积极贡献,将继续推动世界经济强劲、可持续平衡增长。我们决定继续加强在国际经济金融和发展领域的对话协调合作,深化在金融、智库、工商界、科技等领域的交流与合作,挖掘经贸、卫生、文化等领域。这次会晤通过的成果文件《三亚宣言》反映了各位领导人对国际金融和发展等领域重大事务的共识,对于未来合作进行了规划。我们还决定2012年在印度举行下一次会晤。

We advocate peaceful development, harmonious development and scientific development. We believe that to pursue a win-win strategy of opening up is required by individual countries’ development and common development of all countries. BRICS countries have made positive contribution to the promotion of world economic recovery. And BRICS countries will continue to promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy. We have decided to continue stepping up dialogue, coordination and cooperation in the international economic, financial and development fields, deepen exchanges and cooperation such areas as finance, think tanks, business, science and technology and agriculture and tap the cooperation potential in economic, trade, health and cultural areas. The outcome document adopted by the meeting "Sanya Declaration" reflects the consensus of all the five leaders on major issues in the international economic, financial and development fields, and it a course for our future development. We have also decided to have next BRICS Leaders Meeting in India in 2012.

金砖国家加强对话和合作,是时代的要求,符合各成员和国际社会共同利益。我们坚信,金砖国家合作伙伴关系将不断加强,合作领域将日益拓宽,合作内容将更加丰富。

Strengthened dialogue and cooperation among BRICS countries is required by our times and it serves the common interest of all the members and the international community. We firmly believe that the cooperation partnership among BRICS countries will be strengthened, broadened and enriched.

最后,我再一次感谢罗赛夫总统、梅德韦杰夫总统、辛格总理、祖马总统为本次会晤成功作出的贡献。谢谢大家。

Finally, once again I would like to express my thanks to President Rousseff, President Medvedev, Prime Minister Singh, and President Zuma for their contribution to the success of this meeting. Thank you.



(责任编辑:allen)