口译培训

金砖国家领导人联合记者会辛格发言

<< 返回名人风采 2012-11-23来源:口译
Your Excellency, President Hu Jintao; Your Excellency, President Medvedev; Your Excellency, President Dilma Rousseff; Your Excellency, President Jacob Zuma; Distinguished members of the media; 尊敬的胡锦涛主席, 尊敬的梅德韦杰
 

Your Excellency, President Hu Jintao;

Your Excellency, President Medvedev;

Your Excellency, President Dilma Rousseff;

Your Excellency, President Jacob Zuma;

Distinguished members of the media;

尊敬的胡锦涛主席,

尊敬的梅德韦杰夫总统,

尊敬的罗赛夫总统,

尊敬的祖马总统,

各位来自新闻界的朋友,

I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting the BRICS Summit in this beautiful city of Sanya. I thank the Government and the people of China for their warm hospitality and for the excellent arrangements that have been made.

我要感谢胡锦涛主席,并祝贺他在美丽的三亚成功地召开了金砖国家领导人第三次会晤,我要感谢中方的盛情款待和中方出色的组织工作。

I would also like to warmly welcome South Africa as a member of BRICS. We have greatly benefited from President Jacob Zuma’s wise counsel in our deliberations.

同时,我还要热烈地欢迎南非作为新成员正式加入金砖机制。祖马总统的智慧将会大大促进我们金砖国家的工作。

We have had very fruitful discussions at the Summit. We have reviewed the international situation, discussed international economic, financial and trade issues, the challenges of sustainable development, food security, energy security and climate change.

在这次会议当中,我们进行了成功的讨论,我们讨论了国际形势,讨论了国际经济和金融形势、贸易问题,讨论了可持续发展面临的挑战、食品安全、粮食安全、能源安全和气候变化等等。

We have adopted the Sanya Declaration and agreed upon an Action Plan to deepen and broaden cooperation among our countries. This is an extremely rich and ambitious agenda. It covers the areas of security, finance, business links, agriculture, health, culture, sports and the green economy.

我们通过了《三亚宣言》,并就行动计划达成一致,该行动计划旨在加强和深化我们的合作。我们已经设立了一个内容丰富、雄心勃勃的议程,我们的合作区域、领域包括商业、工业、文化、体育、金融等等。

Our designated banks have signed a framework agreement on financial cooperation which envisages grant of credit in local currencies and cooperation in capital markets and other financial services.

我们五国的银行界刚刚签署了一个《关于金融合作的框架协议》,我们要加强在国际货币体系中的协调,加强资本市场的监管。

In a short span of two years since our first Summit in 2009, BRICS has thus travelled a long distance.

从2009年以来,我们金砖机制取得了长足的进展。



(责任编辑:allen)