口译培训

攻略职称英语考试听读写译四大难关(3)

<< 返回考试资讯 2014-04-22来源:口译
要解决阅读理解准确率低的难题,需要做好两方面的复习:首先,要把阅读的重点放在准确理解的基础上;其次,要善于动脑筋,理解思路要与出题者的思


  要解决阅读理解准确率低的难题,需要做好两方面的复习:首先,要把阅读的重点放在准确理解的基础上;其次,要善于动脑筋,理解思路要与出题者的思路保持一致,也就是要思考对路,因为理解准确的内容不一定要考,关键在于把握住题意,对于考的是什么

  要做到心中有数。考生不清楚出题者的意图,把握不好题意,一不小心就掉进了干扰陷阱。对这种情况不妨送大家四句话去慢慢琢磨体会:动脑筋,多分析,抓主线,排干扰。

  准确率低的关键问题是把握信息的能力不强,弄不清文章中哪些是主要信息,哪些是次要信息,哪些是冗余信息。在此我们提出“三主一问”的方针供考生作为阅读理解的解题思路。所谓“三主”(主题、主线、主谓)即抓文章的主题思想、布局结构的主线以及各关键句子的主谓结构;“一问”即根据文章后面所设问题而思索:此题的考点在哪里?一篇文章要是抓住了全文的主题思想,领会了贯穿全文的结构线路,把握了关键句的主谓结构,针对问题找信息、答案,阅读中准确率低的问题也就比较容易解决了。建议考生认真总结答题经验教训。其中最好的办法就是将最近5年的考研题仔细阅读,认真分析。因为这些阅读题的命题是经过多位专家反复推敲形成的,无论是文章内容还是问题的设置都具有很好的指导性意义。另外一点也很重要:做完题之后要进行错误分析。每做完一套阅读题不要只看做对了多少,做错了多少,重要的是仔细对照答案,分析失误的原因,然后针对所犯错误提出相应的改进措施,进行有针对性地阅读训练。只有平时阅读过关,考试中才能做到胸有成竹,立于不败之地。

  透彻理解,通顺翻译

  翻译的关键是准确的理解,通顺的表达。历览近十年的研究生入学翻译试题,我们不难发现考题往往有这样几大特点:首先,划线句子的结构都比较复杂,指代关系不能一眼就看出来,需要考生根据上下文去寻找替换词语;其次,需要翻译的句子里往往带有一些成语、习惯表达句型,不能采用字对字的直译方法来处理;第三,由于英汉表达习惯上的差异,对有些词语需要根据汉语表达的需要进行增减、调整、转换或引申处理。

  应当怎样进行翻译复习呢?我们认为,平时要结合阅读理解训练来加强语感,把握好句式结构与重心,着重解决长句、难句的翻译。做到读不懂不罢休,读懂了,再动手译。在考试时,要冷静细心,不要拿着题就急匆匆地拼命往前赶。可先用3-5分钟时间通读全文,理出每一划线句的主谓结构,搞清句与句之间的主从关系,各个意群之间的修饰关系,然后在靠近英语原文的位置用铅笔简要地译出主、谓、宾等关键词语(由于时间关系,不可先打草稿然后再誊写),最后再将构思好的译文写到答题卡上。

  如果翻译题中有不认识的生词怎么办?最好不要直接将原词硬抄上去,更不要放弃全句的翻译,可以根据上下文推断出该词的大概意思。譬如2002年一道翻译题中formulate一词,这是全句中最关键的一个动词(The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago.自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明),根据该词和role(作用)一词的搭配,以及后半句to be recognized(被认识/承认),我们不难猜出formulate的大致意思,“作用”被“阐述”(表述/解释/论证/揭示/说明等)都行。有时候,某一词甚至连猜都猜不出来又怎么办?这就只好放弃。注意,放弃的只是这个词,而不是整个句子。将全句的其余部分整体译出,只要不把意思搞反了,就有得分的希望。因为根据翻译的评分标准,只要对句子的整体结构和句子的内涵理解准确,即使个别的一些词翻译得不够准确,那么只扣0.5分到1分。也就是说,总体意思对了,至少就能拿到1分——这也高出全国翻译得分的平均数。有时候,个别词语专业性太强,考生翻译不出来也可不扣分。譬如2003年第65题:the concept of"set"in mathematics(数学中“集”的概念)"set"一词对绝大多数考生来说都翻译不出来,译做“套”、“组”、“制定”等都不扣分。

  强化写作,水到渠成

  写作历来是考研各题类中的一大薄弱环节,是仅次于听力的第二低分项目。按照考试大纲的要求,考研写作出题方式会有三种:一是提纲式作文,题目加提纲。二是规定情景式作文,用英语写一段情景,或者用汉语写一段情景,要求学生根据给出的情景进行写作。三是图表、漫画或图画加提纲。

(责任编辑:秩名)