Teen pop star Justin Bieber is among the most disliked things on Facebook, according to a new app.
To the dismay of some, Facebook has no "Dislike" button. But a new application for the social network may prove to be the next-bestthing.
Facebook没有“不喜欢”这个选项,这真让一些人大失所望。但一款针对社交网站的新应用程序或许会成为退而求其次的不错选择。The app, EnemyGraph, encourages Facebook users to list people or places or things they dislike, then share them with like-minded haters as a way of bonding. ("You think Crocs are hideous? I think Crocs are hideous! Let's be buds!")
安装这款名为EnemyGraph的应用后,Facebook用户就可以列出自己不喜欢的人、地点或者事情,与有同样想法的“憎恶者”共享,并作为一种联系方式。(比如:你认为卡骆驰牌子的鞋难看吗?我觉得很难看。我们做朋友吧!)"Most social networks attempt to connect people based on affinities: you like a certain band or film or sports team, I like them, therefore we should be friends," writes EnemyGraph co-creator Dean Terry in a blog post. "But people are also connected and motivated by things they dislike. Alliances are created, conversations are generated, friendships are stressed, stretched, and/or enhanced."
这款应用的开发者之一迪恩 特里在博客上说:“大多数社交网站试图通过喜好将人们联系起来:你喜欢某个乐队、电影、或者体育团队,我也喜欢他们,因此我们应该成为朋友。但人们也经常通过不喜欢的人或事物联系起来、被激发起积极性。这样也可以创造同盟关系,制造话题,发展、延伸甚至提升友谊。”Among the app's most-mentioned "enemies" so far are some familiar targets: politicians, teenybopperJustin Bieber, the Internet Explorer powser, pop group Nickelback, social game FarmVille and, yes, Crocs -- those odd-looking plastic clogsthat fashionistas love to hate.
目前为止,这款程序上出现最多的“敌人”大家都很熟悉,包括政客、人气偶像贾斯汀 比伯、IE浏览器、流行乐团 “五分钱乐队”、社交游戏《FarmVille》、还有卡骆驰牌子的鞋,时尚人士最讨厌这种样子很怪异的塑料洞洞鞋。Users of the app appear to largely be left-of-center politically. Near the top of the enemies' list are GOPcandidates Mitt Romney and Rick Santorum, Fox News, conservative commentator Rush Limbaugh and former Alaska Gov. Sarah Palin. President Barack Obama is the sole Democrat on the list.
从政治倾向看,该应用程序的使用者大部分是中立偏左派。政治人物的上榜名单包括共和党候选人米特 罗姆尼与里克 桑多伦 、福克斯新闻台、保守派评论员鲁什 林堡、前阿拉斯加州长莎拉 佩林,而唯一上榜的民主党人士是美国总统奥巴马。The EnemyGraph app, or plug-in, is easily installed through Facebook. The idea behind it, Terry said, was to offset what he sees as Facebook's enforced artificial culture of niceness, which encourages affinities but leaves less room for disagreement.
这款应用,或者说插件很容易就能安装在Facebook上。特里认为应用程序的创意之处是抵消Facebook强制实施的“人造善意”文化,鼓励相似性,但让不一致没有生存空间。Say, for example, that you like Kanye West on Facebook but one of your friends lists the hip-hop star as an "enemy." EnemyGraph will send you a "dissonance report," pointing out the difference and offering it up for conversation.
比如,如果你喜欢饶舌歌手坎耶 韦斯特,但你有个朋友将他列为“敌人”,EnemyGraph就会给你发送一条“不一致性报告”,指出这一差异,让你们多一个话题可以聊。"When I saw the first friends list at the beginning of the social media era the first thing I thought was, "where's the enemies list?" No one ever made one, so we did," Terry said in his post. He calls EnemyGraph "a kind of social media blasphemy" and predicts Facebook will try to shut down his subversive project.
特里在博客中说:“我第一次看到社交网站的好友名单时,首先想到的是,‘为什么没有敌人名单’?没人做过这种应用,因此我们做了。”他戏称 EnemyGraph是“对社交网站的亵渎”,还预测Facebook会关闭他的“破坏性”程序。Vocabulary:
next-best
(责任编辑:admin)