亚洲的发展,机遇和挑战并存,希望和困难同在;但机遇多于挑战,困难可以克服。回顾历史,亚洲孕育了多个文明,创造过辉煌。近代以来,亚洲历经磨难和考验,在奋斗中不断发展。现在,亚洲已经站在一个新的起点上,自强不息、开拓进取的亚洲人民正在携手创造新的崛起,面向世界,走向未来,迈向现代化。在世界调整与变革的大势下,我们愿与亚洲各国一道,凝聚共识,携手努力,应对挑战,战胜困难,共同推动亚洲健康与可持续发展。
We know that in Asia’s development, opportunities and challenges and hopes and difficulties exist side by side. We also know that opportunities and hopes outweigh challenges and difficulties. History recalls that Asia was the cradle of several proud civilizations and the region where splendor was created profusely. In modern times, Asia has gone through trials and tribulations and worked relentlessly for development. Today, Asia is at a new starting point. The resilient and enterprising people in Asia are working together to empace a new rise, thus pinging themselves to the world, to a better future and to modernity. In this changing world, China is ready to work with other Asian countries to jointly cope with challenges and overcome difficulties, so to push forward Asia’s sound and sustainable development.
一是立足内生增长。这是亚洲健康与可持续发展的独特优势,也是亚洲开放型经济发展的新趋势。亚洲人口约占全球的45%,绝大多数国家是发展中国家,各国国内和各国之间发展不平衡,内需市场潜力巨大。亚洲还拥有世界上最多的劳动人口,有最大的工程师与科研人员队伍,人力资源优势明显。在继续发挥比较优势、参与全球竞争的同时,着力开拓内需市场;在保持投资适度增长、增加要素投入的同时,充分发挥消费的作用,发挥科技进步和劳动者素质提高的潜能,亚洲经济是能够实现强劲、可持续、平衡增长的。
First, we should promote internal drivers of growth. Here lies Asia’s unique advantage in achieving sound and sustainable development. It is also the new trend in the open economic development in Asia. Asia is home to around 45 percent of the world’s population. Most Asian countries are developing countries. Development is uneven both inside individual countries and among them, which gives a huge potential in their markets of domestic demand. Asia also has the world’s largest labor force and the largest pool of engineers and scientific researchers, enjoying a remarkable edge in human resources. While continuing to unleash its comparative advantages in global competition, it is important for Asia to explore and expand markets of domestic demand, and while maintaining measured investment growth and increased factors input, Asia should fully tap the potential of consumer spending, technological upgrading and improvement of labor skills. In so doing, Asia’s economy will be able to achieve robust, sustainable and balanced growth.
二是秉承开放包容。这是亚洲健康与可持续发展的必然要求。过去亚洲经济的快速增长是在开放中实现的,今后亚洲进一步发展仍需坚持开放,包括向世界开放和各国相互开放。实行开放的地区政策,在开放中相互促进、取长补短,对亚洲持久发展意义重大。各国应增进相互信任,加强学习借鉴,倡导包容性增长,在重大国际和地区问题上保持沟通协调,积极应对气候变化、粮食和能源资源安全等全球性挑战,主动参与全球治理结构和国际金融体系调整改革。同时,我们欢迎地区外国家参与亚洲发展进程并发挥建设性作用。这有利于促进亚洲繁荣,有利于促进新兴经济体与发达经济体深化合作,有利于世界和平、稳定和发展。参加本次年会的嘉宾有1/3来自欧美国家,这从一个侧面反映了亚洲更加开放。
Second, we should stay open and inclusive. Here lies the inevitable requirement for Asia’s sound and sustainable development. The fast growth Asia has achieved in the past is due to its openness. Asia should stay open, both to the world and among its members. Open regionalism with mutual learning is crucial to the sustained development of Asia. Countries in Asia should enhance their mutual trust, draw on each other’s strength, advocate inclusive growth, maintain communication and coordination on major international and regional issues, and get actively involved in addressing climate change, food, energy and resources security and other global challenges as well as adjustment and reform of the global governance structure and international financial system. At the same time, we welcome involvement of countries outside the region in Asia’s development and a constructive role they play in this process, for this serves to promote Asia’s prosperity, enhance deepened cooperation between emerging economies and developed ones and is conducive to the peace, stability and development of the world. One third of the guests to this year’s forum come from European and American countries, which has reflected a more open Asia.
(责任编辑:admin)