Developers are seeking financing from a crop of newly formed real-estate investment funds, as well as the asset-management corporations, also known as bad banks, that originally were set up more than
Developers are seeking financing from a crop of newly formed real-estate investment funds, as well as the asset-management corporations, also known as "bad banks," that originally were set up more than a decade ago to dispose of nonperforming loans at China's banks.
开发商们正在寻求从一些新成立的房地产投资基金以及资产管理公司那里融资。资产管理公司也被称为“坏账银行”。十几年前设立资产管理公司的初衷就是为了清理中资银行的坏账。
"We're drinking from a fire hose. We can't handle the volume," said Greg Peng, president of property investment fund AT Investment Management, about the number of developers that have approached him for capital. 房地产投资基金安泰盘实股权投资管理有限公司(AT Investment Management)董事长蓬钢说,希望从他那里获得融资的开发商数量太多了,我们根本无力提供这么多资金。
Mr. Peng, who used to run Merrill Lynch's property investments in China, closed the first part of his fund in the third quarter of last year, raising one billion yuan from domestic investors, and plans to have invested three billion yuan by the middle of next year. His fund expects to return investors at least 25% annually, significantly higher than trusts, which typically range between 10% and 20%. The fund targets projects near completion and demands developers put up large amounts of collateral to ensure the fund a hefty return even if property values fall sharply.
蓬钢曾经掌管美林公司(Merrill Lynch)在中国的房地产投资。他在去年第三季度完成了基金的第一轮资金募集,从国内投资者手中融资人民币10亿元,并计划在明年年中以前完成30亿元的投资。安泰盘实基金的预期年回报率至少为25%,远高于一般信托基金10%到20%的回报率。该基金以接近完工的项目为目标,要求开发商提供大量担保,以确保基金在房价大幅下降的情况下仍有高额回报。
(责任编辑:admin)