口译培训

双语:中国房价反弹导致官方担忧

<< 返回考试资料 2012-09-24来源:口译
The Chinese property market rebounded in June, complicating the governments efforts to support the slowing economy without fuelling a real estate bubble. 中国房地产市场6月份出现反弹,这使政府的努力复杂化,中国政府

The Chinese property market rebounded in June, complicating the government’s efforts to support the slowing economy without fuelling a real estate bubble.

  中国房地产市场6月份出现反弹,这使政府的努力复杂化,中国政府正试图在不助长房地产泡沫的情况下,支持不断放缓的经济增长。

  House prices in many big Chinese cities rose for the first time in a year, coming on the heels of measures to boost growth in the world’s second-largest economy. A sluggish real estate sector has been the biggest drag on Chinese growth, which slowed to 7.6 per cent in the first half, its weakest performance in three years.

  中国多个大城市的住房价格出现一年来首次上涨,此前中国政府刚采取措施刺激经济增长。房地产市场疲软是导致中国经济增速放缓的最主要因素,今年上半年中国GDP增速降至7.6%,为三年来最低水平。

   The increase in housing prices is seen as a strong signal that the second half of the year will generate a recovery. But analysts said the fact that they were rising so soon after the recent monetary easing was worrying for the government, which has spent the past two years trying to calm the frothy real estate sector.

  住房价格上涨被认为是下半年将出现复苏的强烈信号。但分析师指出,房价在近期宽松货币政策出台后这么快就上涨,将让政府忧虑,过去两年来,中国政府一直试图为房地产市场泡沫降温。

  “The central government is concerned. They may even be embarrassed. They have promised to improve housing affordability for some time and it seems they are failing again,” said Wei Yao, an economist with Société Générale.

  法国兴业银行(Société Générale)经济学家姚伟表示:“中央政府感到担忧。他们甚至可能感到难堪。他们承诺让更多人买得起住房已有一段时间了,但现在看来他们将再次失败。”

  China’s statistics bureau released a statement with the housing data saying that “the curbing of speculative property demand must be a long-term policy”.

  中国国家统计局在伴随房地产数据的公告中称:“必须把抑制房地产投机投资性需求作为一项长期政策。”

  Of the 70 leading cities tracked by the Chinese statistics bureau, 25 registered month-on-month housing price increases in June, while prices fell in 21. That was an apupt reversal from May, when prices fell in 43 and rose in six.

  国家统计局跟踪的70个主要城市中,25个城市6月份住房价格环比上涨,21个城市则出现下跌。相对于5月份来说这是一个大幅度的转折,5月份43个城市的房价环比下滑,仅6个出现上涨。

  Strikingly, most of the country’s biggest cities recorded gains in June. Beijing housing prices were up 0.3 per cent, Shanghai up 0.2 per cent and Guangzhou up 0.2 per cent. For the latter two, that was their first price increase in a year.

  引人关注的是,中国一线城市房屋价格6月份普遍出现上涨,北京、上海、广州的住房价格环比分别上涨0.3%、0.2%和0.2%。其中上海和广州是一年来房价首次环比上涨。

  The government tried to calm the property market as early as 2007, but prices took off again when it launched a large economic stimulus programme in late 2008 after the global financial crisis erupted. Officials insist they will not make the same mistake this time.

  中国政府早在2007年就试图为房地产市场降温。但在2008年末政府为应对全球金融危机出台大规模经济刺激方案后,房价再度飙升。政府官员坚称,这一次他们不会重犯同样的错误。



(责任编辑:admin)