口译培训

翻译考试心得:2014年初级笔译考试实用翻译技巧(1)(3)

<< 返回考试心得 2014-07-17来源:口译
一次偿还信贷:non-installment; 一次性杯子:sanitary cup; 一次性筷子:disposable chopsticks; 一次性雨伞:throwaway umbrella; 一次性收入: lump-sum payment; 一次性保险:

  一次偿还信贷:non-installment;
  一次性杯子:sanitary cup;
  一次性筷子:disposable chopsticks;
  一次性雨伞:throwaway umbrella;
  一次性收入: lump-sum payment;
  一次性保险: lump-sum payment insurance
  一次用包装:non-returnable container;
  一次用相机:single-use camera......
  谨防“False Friends”
  “False Friends”(假朋友)一词源自法语“Faux Amis”,指两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇、成语或表达方式。在翻译汉语新词新义时,某些表面上与英语貌合、实则神离的“False Friends”无疑是一大陷阱。例如,时见报端的新词“假唱”,就不可简单地译作“sing in falsetto”。“sing in falsetto”表示戏曲演员等用假嗓子演唱,与“假唱”有本质区别。所谓“假唱”指歌唱演员演出时没有放声唱而是跟着预先录制的歌曲及伴奏音乐对口 型,蒙骗观众。其英语对应词为“lip-synch”(陆谷孙,1989:1910)。又如,“假钞”、“假钞辨别仪”、“假酒”、“假新闻”等含有 “假”字的新词并非都可用“false”来译,而应按照英语习惯分别译成“fake/counterfeit money”、“currency detector”、“adulterated wine”和“pseudo-event”。
  可见,“假”字虽不起眼,却颇有名堂,并非都可译作“false”,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。有的“False Friends”字面意思与某些新词的实际意义相去甚远,有的截然相反。译者绝不可不求其真伪就把它们当做“True Friends”拿来就译。美国著名翻译理论家奈达先生曾把“未能把源语的实质译出”看作是一个“不可饶恕的罪过”(mortal sin),这就要求译者必须多读、多查、多记。
  中国人的“意思”[Chinese “Yisi” (Meanings)]
  “听说小张与小李有点意思了?”张科长问王秘书道。


(责任编辑:秩名)