口译培训

翻译考试心得:2014年初级笔译考试实用翻译技巧(1)(2)

<< 返回考试心得 2014-07-17来源:口译
他的父母在收到他的信前,一直是那样的心烦意乱。 6)The students were on tenterhooks before the examination began. 考试开始前,学生们的心里七上八下。 7)The poor bo

  他的父母在收到他的信前,一直是那样的心烦意乱。
  6)The students were on tenterhooks before the examination began.
  考试开始前,学生们的心里七上八下。
  7)The poor boy was on tenterhooks when his father was searching for a stick.
  那个可怜的男孩见父亲到处找棍子,感到六神无主。
  8)The hen-pecked man was on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.
  当妻子骂骂咧咧闯到房间来时,这个得了“气管炎”的男人便有些手足无措。
  权威的英语词典Longman Dictionary of Contemporary English对英语成语to be on tenterhooks的释义有两个:(1)to be in a worried,anxious,or nervous state of mind(心情烦乱、焦急、紧张);(2) to be in a state of anxious expectation(急切等待)。上面除了第二和第三个例句,里面的成语to be on tenterhooks都属于第一个释义。尽管第二、第三个例句中的成语有“等待”之意,但其侧重点还是在于“等待造成的心情烦乱”。如果把上面例句中的 英语成语全都简单地译成“心情烦乱”或“心情紧张”,译文就会显得苍白无力、枯燥无味。上面8个例句对句中同一个成语却采用了多样性译法,译文全部都采用 了四字格:“坐立不安”、“如坐针毡”、“局促不安”、“心乱如麻”、“心烦意乱”、“七上八下”、“六神无主”、“手足无措”。这8条汉语成语都是“心 情烦乱、焦急、紧张”的写照。但是,我们也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距。它们中的大多数并不能相互替换。
  三、英语句子翻译的多样性
  例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The Winds of War)
  1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。
  2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。
  3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
  4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。
  5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
  上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内容是一样的,但所采用的形式是多样化的。第一和第二个译句在 形式上基本相同,并与原句形式相似,只是把修饰词“黑色的”前提到第一个位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。 short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,而“小个儿”在英语里的对应词应该是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号 与谓语隔开。第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中的所有定语都后移到第二个分句来表述。这是长句短译的最好方法。第五个译 句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来让人感到可笑。
  四、汉语词汇翻译的多样性
  与英语一样,汉语不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象。一定要根据不同的语境做不同的处理。如
  小心地滑Caution:Wet Floor
  Mind your ste
  小心碰头 Mind your head
  小心夹手Mind the gap
  (be careful the clipping hands)
  小心轻放Handle With Care
  小心开水烫手Caution:Boiling Water
  小心有狗Beware of Dog
  禁止通车Closed to all vehicles
  严禁靠近Keep off
  禁止通行Street Closed
  禁止入内Off Limits
  禁止穿鞋Shoes Off
  禁止喧哗 Keep silent
  (Don’t make noise)
  等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。
  又如,“一次(性/用 )”因搭配对象不同至少有以下各表达法:
  一次处理:single/primary treatment;
  一次污染:primary pollution;
  一次冻透:straight- freezing;
  一次空气:fresh/primary air;
  一次爆破:one pull;
  一次付清:pay in full;
  一次消费:one- time consumption;
  一次误差:first-order error;
  一次成像照片:a Polaroid picture;

(责任编辑:秩名)