技巧心得:英语口译之速记妙招 :() 2009-2-12 【:】 笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。我想,大多
技巧心得:英语口译之速记妙招
:() 2009-2-12 【:】
笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,和大家分享一下几个需要注意的问题。 一、 脑记为主笔记为辅 首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。 为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的和衷心的感谢”,我们只要把和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。 二、平静心态,循序渐进 刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。 三、辅助练习,坚持不懈 练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。 常用速记符号 大于 小于 小于或等于 ≤ 大于或等于 ≥ 等于、意味着 = 不等于 ≠ 约等于 ≈ 遗憾、悲哀 ; 高兴、荣兴 ( 错误、否、不、否定 × 正确、对、好、肯定 √ 不同意 N 同意 Y 上升、增加 ↑ 下降、减少 ↓ 强、好 + 更强、更好 ++ 弱、差 - 更弱、更差 ── 因为 ∵ 所以 ∴ 优秀 属于 ∈ 胜利 V 问题、疑问 ? 和、与 & 结论是 => 促进、发展↗ 一方面./ 另一方面 /. 关系 ./. 国家 □ 国与国 □/□ 原因 ← 导致、结果 → 对立、冲突 波折 会议、会面 ⊙ 进入 ∩ 接触、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 坚持 ≡ 关键 ! 奇观 ! 有关 @ 替换为 ∽ 但是 ∥ 与……比较而言 ∥ 空洞 ○ 代表 △ 做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 口译笔记求快求精,但不可潦草。 口译笔记可使用语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。收集整理 ,
(责任编辑:admin)