技巧心得:口译复习诀窍 :() 2008-7-7 【:】 何为“口译模块教学法”?这也并非异想天开的产物。梅德明先生就曾经提出在口译词汇的学习上采用分类模块记忆法。对于中高级口译
技巧心得:口译复习诀窍
:() 2008-7-7 【:】
何为“口译模块教学法”?这也并非异想天开的产物。梅德明先生就曾经提出在口译词汇的学习上采用分类模块记忆法。对于中高级口译考试的初学者来说,往往苦于课文的预复习。如文章中出现了一处风景胜地,而风景胜地中有一座寺庙,寺庙中供着一尊佛像。很多同学对于这个貌似扑朔迷离的背景资料,可能会瞬间崩溃。但是如果通过模块的方法,其实很容易将这个故事拆分为旅游和宗教模块。因此,在上海的口译课教学上,我便把整个口译课本拆分为10个模块,内容由浅入深,由最初的日常生活模块到最后的经济、贸易和国际关系模块,大大便于学生进行系统性的预复习。 “模块教学法”中最小的单位当然就是模块词汇,或功能性语言 (Functional Language)。很多初学者沉溺于背字典而无法自拔,殊不知,世界上最遥远的距离不是生与死,而是单词就站在你面前,你却不知道你背过它。在学校时代也曾经背过字典,但暮然回首,却发现有很多单词已然忘记。因此,在口译课堂上讲解单词,切忌涂鸦式教学,否则学生面对毫无生气、行尸走肉般的单词,多半会觉得混混噩噩、浪费青春。旅游模块中的“住宿”这个单词,除“accommodation”以外,更常采用的是 “shelter”. 如果居高临下地让学生强记这个单词,学生不免心生疑窦并仰望苍天:两者联系何在?如果采用模块词汇的教学方法,相信在课上学生自然会有别有洞天的感觉:“shelter”有“掩蔽处”的意思,那么在旅游模块中,当然对于风餐露宿的住所,都可以用“shelter”来表示。学生也因此不至于指着自己万顷豪宅煞有其事地向他人介绍:这是我的shelter. 而旅游中的 “temple”,到了公共卫生模块中,又摇身一变,成为了 “太阳穴”。这样的例子不胜枚举,而口译的特点也在于其实用性。如果在讲座和实际学习中能够贯彻模块词汇,自然会“心中有景,花香满径”。 香港政府总传译主任郑仰平先生说过:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。” 因此,在口译教学中,传统的方法都是教授学生如何进行 “简译” (Simplification)。这诚然是口译最为基础的方法,也是我在课堂伊始给学生灌输的精神。但是中国文化博大精深,对于不同内涵的单词都采用千篇一律的方法,在考试和口译现场难免遭到考官或听众的鄙视,也是造成今后口译水平处于 “瓶颈”状态的症结所在。因此,结合本人实战经验,把口译考试中所出现的高频模块句型,或结构性语言 ( Structural Language),总结并应用于各个模块,这个也是本人教学之特色以及模块讲座之重点。篇幅有限,在此仅挑几个精华句型与各位分享: 1. 桂林山水甲天下 这里的关键字已经昭然若揭:“甲”。很多同学可能直接会翻译为 “the most famous”,这个当然是保驾护航的必备词汇,但是,在历年考题中,曾经在一次中口考题里出现了 “泰山系我国五岳之首”,“泰山独占螯头”以及 “泰山被称为天下第一名山”(上海英语中级口译全真试题集,P214);而高级口译课本第三版第95页里也出现了类似的句子。在这些类似讲法里,“鳌头”还涉及到中国古文化,古时皇宫殿前石阶刻有巨鳌,只有状元才可踏上迎榜。显然此处,还有更适合的模块句型结构。根据平时累积,将这些模块句型用更雅的英语进行对应口译,试译 A. Guilin landscape is unparalleled/unequaled/unrivaled/incomparable/peerless in the world. B. Guilin landscape tops/belittles/dwarfs/overshadows/eclipses those elsewhere in the world. 这里面所有的词中,特别偏爱 “eclipse”一词,在诗歌中, “heart eclipse” 还有“心蚀”、“情殇”之意。授课之余,聊发一下岁月无情的感慨,祭奠一下曾经死去的爱情,也可以使授课更显人性化。高口的学员基本都能够“vocalize”,但芸芸众生之中能够 “formalize”的寥寥无几,窃以为,这也正是在口译教学中所需要加强的方面。如今后对于“是业内翘楚”,能用类似的句型结构进行翻译,则会须臾间 “overwhelm”所有观众,并随之将其“manipulate”—玩弄于股掌之中。 泰山地处我国山东省的中部,绵延200多公里,其颠峰海拔1545米。(改编自高级口译课本第三版第95页内容)) 这种句型结构在全真试题中数不胜数,因其都是同一个主语,我习惯性称为“同主句”。很多同学看到此句会有一种“uncontrollable impulse”,并用 “Mt. Tai” 开头。这种翻法最终导致出来的都是简单句,译者超自然地回归到了老外6岁半的状态,想必各位孩提时代都会用类似“我家在上海,我家很大,我家有三口人,我爱我家”等简单句进行造句。曾经拜读过简奥斯汀的 《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》),并深深赞叹文中所用的优美句式。英语句式与中文句式相比较最大的区别便是其枝形结构,而引导这些细枝末节的往往是定语从句、分词以及介宾结构,试译 Located in the center of China’s Shandong Province, Mt. Tai stretches over 200 kilometers, with its peak rising to 1545 meters above sea level. 类似句型还可用于公司介绍:本公司始建于1970年,专门从事进出口行业,国内共有10余家分支机构,诸如词类,等等等等。英语句式多种多样,类似的句式中有一类叫做“圆周句”(periodic sentence),曾经读过一句圆周句,一句话就有近300单词,读上去顿有醍醐灌顶的感觉。想想中文也莫不如此,除诗歌之外的文体,最美的是汉赋,极为宏华,而次骈文,再次散文,到了白话,也真的平白如话,懂是好懂了,美感却缺了。口译现场未必也不可能做到字字珠玑,但如果对这些文学常识有更深层次的了解、能够起码活用枝形结构的话,也可以向考官展示出自己的良好语感以及深厚底蕴。 我社各项旅游的报价均包括住宿、膳食、交通、游览、导游、机场离境税及往返国际机票等各项费用。 这句句型结构是非常明显的并列句(coordinate structure). 在这里除了对于“包括……等各项……”进行词汇补充以外,同样重要的还有并列句型的记录方法。很多同学在开始记录都习惯于横向记录,以至于最后感叹遗失的美好。对于此类高频句型,学员都应习惯用括号方式进行纵向记录,而纵向记录内容则是住宿到往返国际机票这些基本的旅游模块单词。从下面的翻译中,请试着寻找一下模块句型: Our quotation covers a complete list of expenses, namely, shelter, meals, transportation, sightseeing, tour guide, airport departure tax and round-trip international air ticket.
(责任编辑:admin)