我想,如果是我造成了这不愉快气氛,那我就有义务去尝试着驱散它。他们不可能每天这样严肃而沉默的坐着;不管他们的脾气有多坏,他们不可能每天都
我想,如果是我造成了这不愉快气氛,那我就有义务去尝试着驱散它。他们不可能每天这样严肃而沉默的坐着;不管他们的脾气有多坏,他们不可能每天都臭着脸。
'It is strange,' I began, in the interval of swallowing one cup of tea and receiving another - 'it is strange how custom can mould our tastes and ideas: many could not imagine the existence of happiness in a life of such complete exile from the world as you spend, Mr. Heathcliff; yet, I'll venture to say, that, surrounded by your family, and with your amiable lady as the presiding genius over your home and heart - '
“真是奇怪,”在喝完一杯茶,倒第二杯的时候,我说,“习俗是如何铸就我们的品味喝想法的,这是很奇怪的:很多人可能想象不到,在像你这样,远离尘世的人过着如此幸福的生活,希斯克力夫先生。然而,我斗胆说一句,被家人围绕,你贤惠的女人作为你的家和心的指挥天才…”
'My amiable lady!' he interrupted, with an almost diabolical sneer on his face. 'Where is she - my amiable lady?'
“我贤惠的女人!”他面露近乎恶魔般的讥笑,打断我的话,“她在哪里?我贤惠的女人?”
'Mrs. Heathcliff, your wife, I mean.'
“我说的是希斯克力夫太太,你的妻子。”
'Well, yes - oh, you would intimate that her spirit has taken the post of ministering angel, and guards the fortunes of Wuthering Heights, even when her body is gone. Is that it?'
“那么,对了――噢,你说的是她的灵魂当上了天使部长,从而守护着呼啸山庄的财产,即便是她的骨骸已经消失。对吗?”
(责任编辑:秩名)