口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:徐步致辞(3)

<< 返回真题模拟 2018-06-01来源:口译
中国已成为东盟第一大境外游客来源地。我前几天在从中国返回印尼的鹰航班机上看到,乘客中的大多数都是经雅加达转机去巴厘岛的中国游客。中国南方

  中国已成为东盟第一大境外游客来源地。我前几天在从中国返回印尼的鹰航班机上看到,乘客中的大多数都是经雅加达转机去巴厘岛的中国游客。中国南方航空公司和中国国际航空公司已经开通多个由中国飞往印尼不同城市的航班。前几天,中国国际航空公司开通了由北京飞往雅加达的直达航班。印尼历史古迹和自然名胜众多,我相信会有越来越多的中国游客到访日惹的婆罗浮屠,那里不同的文化曾经交相辉映;到访郑和曾经两次经过的三宝垄,那里有纪念郑和的两座古老寺庙。

  China is now the largest source of foreign tourists to ASEAN. Several days ago, when I flew back to Jakarta by Garuda Indonesia Airline, I found most of the Chinese passengers on the plane were bound for Bali. China Southern Airline and Air China are operating multiple flights from China to different cities in Indonesia. Air China just opened a direct flight between Beijing and Jakarta a few days ago. Indonesia has so many valuable historical sites and natural sceneries. I believe there will be growing numbers of Chinese tourists coming to visit Borobudur in Yogyakarta to witness the historical glory of two different cultures and Semarang where Admiral Zheng He of the Ming Dynasty twice made his footsteps and two ancient temples commemorating him are still there.

  女士们,先生们,

  Ladies and gentlemen,

  中国和东盟明年将迎来建立战略伙伴关系15周年。双方应立足当前,着眼未来,克服挑战,携手合作,朝着构建更为紧密的中国—东盟命运共同体方向稳步迈进。

  Next year will mark the 15th Anniversary of China-ASEAN strategic partnership. [No translation here.]

  我们要聚焦和平与发展的大方向。双方应始终用积极眼光看待对方,视彼此为自身发展机遇,尊重各自国情和发展道路,照顾彼此重大关切。

  Let’s stay tuned to the big picture of peace and development, view each other as an opportunity, respect each other’s national conditions and path of development, and accommodate each other’s major concerns.

  我们要共绘合作共赢的蓝图。双方应结合各自优势和发展需求,重点加强“一带一路”倡议和《东盟共同体愿景2025》的对接,深化互联互通和产能合作。

  Let’s make joint efforts for common development through win-win cooperation. We can combine respective strengths in view of our growth demands. We shall explore synergies between the Belt and Road Initiative and ASEAN Vision 2025, improve connectivity and promote production capacity cooperation.

  我们要拉紧民心相通的纽带。双方应进一步密切在文化、科技、环保、旅游等领域合作,加强青年、媒体、智库和地方交流,将人文合作打造为双方关系的第三大支柱。

  Let’s further strengthen the bond of friendship between the peoples. We need to enhance cooperation in such areas as culture, science and technology, environment and tourism, and intensify exchanges among the youth, media and think-tanks to forge a third pillar of socio-culture cooperation in our overall relationship.

  让我们为中国和印尼两国关系的深入发展,为中国—东盟战略伙伴关系越来越紧密共同努力!

  Let’s make joint efforts for the ever-growing relationship between China and Indonesia and a closer strategic partnership between China and ASEAN.

  谢谢大家!

  Thank you!

 



(责任编辑:admin)