口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:徐步致辞(2)

<< 返回真题模拟 2018-06-01来源:口译
中国人民对幸福的追求,同各国人民对幸福的追求密切相通。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。不仅致力于中国自身发

  中国人民对幸福的追求,同各国人民对幸福的追求密切相通。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。世界好,中国才会好。实现中华民族伟大复兴的中国梦,是世界繁荣发展的正能量,给世界带来的是和平与机遇。

  The Chinese people’s pursuit for a happier and better life is closely connected with that of the people of other countries. China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an opening-up strategy that brings mutual benefits. We will concentrate both on China’s development and on our responsibilities and contributions to the world as a whole. We will bring benefits to both the Chinese people and the people of the whole world. China will thrive only when the world prospers. The realization of the dream of the rejuvenation of Chinese Nation will provide positive energy for world prosperity and development and bring the world peace and opportunities.

  女士们,先生们,

  Ladies and gentlemen,

  今年是东盟成立50周年。半个世纪以来,东盟努力加强内部团结,积极化解地区纷争,使东南亚逐步从动荡走向稳定,从对抗走向合作,从贫穷走向繁荣。东盟已成为本地区最重要的区域组织,成为不同社会制度和发展水平国家联合自强的典范。2015年底,东盟共同体宣布建成,成为东亚区域一体化进程中一个新的里程碑。

  ASEAN is celebrating its golden jubilee this year. In the past half century, by upholding a policy of independence, neutrality and non-alignment, ASEAN has lifted Southeast Asia out of turbulence, confrontation and poverty to a region of stability, cooperation and great promise. ASEAN has become an important regional organization and a model of seeking strength and harmony among differences and diversity. The realization of the ASEAN Community at the end of 2015 marked a new milestone in regional integration in East Asia.

  自上世纪90年代以来,中国—东盟关系发展进入快车道。1991年,中国同东盟启动对话进程,2003年建立面向和平与繁荣的战略伙伴关系。2013年,中国国家主席习近平访问印尼,提出同东盟国家共同建设21世纪海上丝绸之路,携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体。习近平主席的倡议具有深刻的时代背景和现实意义,为中国—东盟关系发展勾画了美好蓝图。

  China-ASEAN relations have run on the fast lane since 1990s’. We launched the dialogue process in 1991 and forged a strategic partnership in 2003. During Chinese President Xi Jinping’s state visit to Indonesia in 2013, he called for joint efforts with ASEAN to build a Maritime Silk Road of the 21st century and proposed the concept of building a closer China-ASEAN community of shared future. This initiative takes root in a vastly changing historical background and will exert rich implications for our region and beyond, laying out a blueprint for the future growth of China-ASEAN relations.

  中国已经成为东盟国家务实合作成果最为丰硕的伙伴。双方高层往来频繁,领导人互访不断。双方已建立10多个部长级会议机制和20多个高官级工作层合作机制。2016年,双方贸易额达4522亿美元,双方累计投资额达1779亿美元。中国连续8年成为东盟第一大贸易伙伴,东盟连续6年成为中国第三大贸易伙伴。去年双方人员往来突破3800万人次,每周有2700架次航班往来于中国与东盟国家。

  China-ASEAN cooperation is both broad and deep with most fruitful results on the ground. We have maintained frequent high-level exchanges with constant mutual visits by state leaders and established more than 10 ministerial meeting mechanisms and more than 20 senior official meeting mechanisms. Our trade registered US$ 452.2 billion in 2016, with mutual cumulative investment at US$ 177.9 billion. China has been ASEAN’s biggest trading partner for eight consecutive years while ASEAN ranked as China’s third largest trading partner for six years in a row. Last year, over 38 million visits were made between China and ASEAN, with more than 2,700 flights shuttling between our cities every week.

(责任编辑:admin)