口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:徐步致辞

<< 返回真题模拟 2018-06-01来源:口译
2018年翻译考试catti高级口译:徐步致辞

 紧紧把握住中国与东盟关系发展的新机遇

  Grasp the Opportunities for Further Developing China-ASEAN Relations

  ——在庆祝中华人民共和国成立68周年招待会上的致辞

  – Remarks at the Reception marking the 68th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

  中国驻东盟大使 徐步

  H.E. Dr. Xu Bu, Chinese Ambassador to ASEAN

  2017年9月28日,雅加达

  Jakarta, 28 September 2017

  尊敬的印尼第三任总统哈比比阁下,

  尊敬的印尼国有企业部部长莉妮阁下,

  尊敬的各国驻印尼和东盟大使阁下,

  尊敬的朋友们,

  女士们,先生们:

  Your Excellency, Bacharuddin Jusuf Habibie, the Third President of the Republic of Indonesia,

  Your Excellency, Mme. Rini Soemarno, Minister of State-Owned Enterprises,

  Your Excellencies, Ambassadors and Representatives of the Diplomatic Corps to Indonesia and ASEAN,

  Distinguished guests,

  Ladies and gentlemen,

  非常欢迎大家出席由中国驻印尼大使馆和中国驻东盟使团共同举办的活动,庆祝中华人民共和国成立68周年。首先请允许我感谢来自印尼民旺小学儿童合唱团的孩子们,他们刚才的表演很精彩。

  Welcome to this reception co-organized by the Chinese Embassy in Indonesia and the Chinese Mission to ASEAN to celebrate the 68th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. First of all, I would like to express our appreciation to the lovely students from the Choir of Indonesian Sekolah Harapan Bangsa School and the Chinese folk music players for their wonderful performance.

  新中国成立68年来,在经济社会等各领域取得巨大发展成就,举世瞩目。中国已成为全球第二大经济体,全球第一大货物贸易出口国,全球对外投资增长最快的国家,全球拥有高铁里程数最长的国家,高铁总里程达到2.3万公里。今年10月18日,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,制定引领中国未来发展的行动纲领。

  Over the past 68 years, the People’s Republic of China has made enormous progress in economic and social development. It has become the world’s second largest economy, the largest exporter of goods and the fastest growing overseas investor around the globe. It now has the world’s longest high-speed railway network with the total mileage of 23,000 kilometers. Next month on October 18th, the 19th National Congress of the CPC will be held to formulate the program of action to guide China’s future development.

  道路决定命运。中国的发展,关键在于走出了一条适合中国国情的发展道路。这条道路来之不易,它是在改革开放30多年的伟大实践中走出来的,是在中华人民共和国成立60多年的持续探索中走出来的,是在对近代以来170多年中华民族发展历程的深刻总结中走出来的,是在对中华民族5000多年悠久文明的传承中走出来的,具有深厚的历史渊源和广泛的现实基础。

  A right path leads to a bright future. China has come this far because the Chinese people have blazed a development path that suits China’s actual conditions. It is not an easy path. We are able to embark on this path thanks to the great endeavors of reform and opening up made in the past 30 years and more, the continuous quest made in the 60-plus years of the People’s Republic of China, a thorough review of the evolution of the Chinese nation in its 170-plus years of modern history, and carrying forward the 5000-years of Chinese civilization. This path is deeply rooted in history and broadly based on China’s present realities.

(责任编辑:admin)