口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:携手谱写亚太合作共赢新篇章(3)

<< 返回真题模拟 2018-05-31来源:口译
第三,积极践行包容性发展,让民众有更多获得感。包容性不足是一个具有普遍性的问题。我们要把提升包容性置于更突出位置,处理好公平和效率、资本

  第三,积极践行包容性发展,让民众有更多获得感。包容性不足是一个具有普遍性的问题。我们要把提升包容性置于更突出位置,处理好公平和效率、资本和劳动、技术和就业的关系,重视人工智能等新技术对就业的影响,让更多人共享发展成果。我们要落实好今年制定的包容行动议程文件,深化减贫、中小微企业、教育、反腐败、城镇化、妇女等领域合作,增进28亿亚太人民的福祉。

  Third, we need to pursue inclusive development to enhance our people’s sense of fulfillment. Lack of inclusiveness in development is a problem facing many economies. We should redouble efforts to address this problem. To enable more people to share the benefits of development, efforts must be made to strike a better balance between fairness and efficiency, capital and labor, technology and employment. Greater attention must be paid to the impact of artificial intelligence and other technological advances on jobs. APEC members need to do a good job of implementing the Action Agenda on Inclusion formulated this year, and deepen cooperation on poverty reduction, micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs), education, fighting corruption, urbanization and women’s empowerment. All this will contribute to the well-being of the 2.8 billion people in the Asia-Pacific region.

  中国始终坚持就业优先,着力增强经济发展创造就业的能力,以创业带动就业,保障高校毕业生等重点群体就业,以教育培训提升劳动力素质,缓解结构性就业矛盾。过去几年,中国每年都实现了1300万以上城镇新增就业。我们得到的一点重要启示是,只要加强统筹,举措到位,就业不是经济结构调整必然付出的代价,稳住就业反而能够为改革发展提供充足的回旋空间。

  China gives high priority to employment. We have worked to ensure that economic development is pursued in a way that supports job creation, encouraged business start-ups as a means to create more jobs, and paid particular attention to the employment of college graduates and other key groups. We have also provided the labor force with better education and training to tackle structural unemployment. In each of the past few years, we have created over 13 million new jobs in cities and towns. An important thing we have learnt from all this is that with better coordination and the right measures, economic restructuring does not have to come at the expense of employment. On the contrary, stable employment would allow greater leeway for reform and development.

  第四,不断丰富伙伴关系内涵,实现互利共赢。我们同属亚太,彼此息息相关,命运相连。要强化命运共同体意识,加强政策协调对接,形成合力。要秉持和而不同理念,促进优势互补、合作互惠、发展互鉴。要兼顾自身利益和他方利益,减少政策负面外溢效应。我们已经确定了亚太伙伴关系的方向和构架,要扎扎实实向前推进。

  Fourth, we need to enrich our partnerships and deliver benefits to all involved. As APEC economies, we have a stake in each other’s success and our future is closely connected. With a shared future in mind, we need to develop a stronger sense of community, harmonize our policies and create synergy. We need to foster a spirit of harmony in diversity, draw on each other’s strength, pursue mutually beneficial cooperation and draw on each other’s best practice in development. We should consider the interests of others while pursuing those of our own, and reduce the adverse spillovers of our domestic policies. As we have agreed on the direction and framework of an Asia-Pacific partnership, it is time to take solid steps toward this goal.

  基于共商共建共享理念,中方提出并积极推进共建“一带一路”倡议,得到各方热烈响应和支持。今年5月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行,取得丰硕成果,推动共建“一带一路”进入全面实施的新阶段。中方愿以此为契机,同亚太伙伴深化政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,实现协同联动发展,朝着命运共同体方向迈进。

(责任编辑:admin)