口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:携手谱写亚太合作共赢新篇章(2)

<< 返回真题模拟 2018-05-31来源:口译
第一,坚持不懈推动创新,打造强劲发展动力。创新是撬动发展的第一杠杆。当前,新兴科技和产业革命加速兴起,创新发展面临难得历史机遇。我们要推

  第一,坚持不懈推动创新,打造强劲发展动力。创新是撬动发展的第一杠杆。当前,新兴科技和产业革命加速兴起,创新发展面临难得历史机遇。我们要推动科技创新和制度创新两个轮子一起转,市场和技术和谐共振,让新技术、新业态、新模式不断开花结果,最大限度释放发展潜能。我们要用好亚太经合组织平台,深入落实今年制定的互联网和数字经济路线图。

  First, we need to promote innovation as a strong growth driver. Innovation is the most powerful lever for development. As new technologies emerge and the new industrial revolution gains momentum, we face a rare historic opportunity for innovation-driven development. We need to strive for both scientific and technological innovation and institutional innovation, build synergy between market and technology, and help bring to fruition new technologies, new business forms and models to fully unlock our development potential. This is why, in the context of APEC, we need to implement in real earnest the Roadmap on the Internet and Digital Economy we have drawn this year.

  这些年,中国经济不断呈现新动能,关键就在于坚持走创新发展之路。30年前,中国第一封电子邮件从北京发出。目前,中国已拥有7.5亿网民,网络零售额年均增长30%,共享经济规模达3.5万亿元人民币,移动支付规模超过158万亿元人民币。事实证明,只要勇于探索,创新发展的道路就会越走越宽。

  Innovation has proven to be essential to the emergence of new drivers for the Chinese economy in recent years. Thirty years ago, China’s first email was sent from Beijing. Today, China has 750 million Internet users, our on-line retail sales are growing by 30 percent a year, our “sharing economy” has reached 3.5 trillion yuan in size, and China’s mobile payment transactions have exceeded 158 trillion yuan. This example shows that as long as we keep exploring, we will see more opportunities and successes of innovation-driven development.

  第二,坚定不移扩大开放,创造广阔发展空间。历史告诉我们,关起门来搞建设不会成功,开放发展才是正途。我们应该不忘初心,深入推进贸易和投资自由化便利化,构建开放型经济,维护和加强多边贸易体制,引导经济全球化再平衡。要按照商定的路线图,坚定推进亚太自由贸易区建设,在开放中实现亚太新一轮大发展。

  Second, we need to open up our economies to create more space for development. History has taught us that closed-door development will get nowhere, while open development is the only right choice. We need to remain true to APEC’s founding purpose: advance trade and investment liberalization and facilitation, build an open economy, uphold and strengthen the multilateral trading regime, and help rebalance economic globalization. We need to take determined steps toward a Free Trade Area of the Asia-Pacific in line with the agreed roadmap, and herald a new round of development in the Asia-Pacific in the course of opening up.

  明年是中国改革开放40周年。近40年来,中国坚持对外开放,在走向世界的过程中实现了自身跨越式发展。展望未来,中国开放的力度将更大,惠及世界的程度会更深。从明年起,我们将举办中国国际进口博览会,打造互利合作新平台。我相信,这将有利于各方更好分享中国发展红利。

  Next year will mark the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. In nearly four decades, China has opened its arms to embrace the world and achieved “leapfrog development” of itself in this process. Looking ahead, China will open still wider and its development will deliver even greater benefits to the rest of the world. Starting from next year, China will hold an International Import Expo. I am sure this new platform of mutually beneficial cooperation will help all parties to better share the opportunities of China’s development.

(责任编辑:admin)