口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:携手谱写亚太合作共赢新篇章

<< 返回真题模拟 2018-05-31来源:口译
2018年翻译考试catti高级口译:携手谱写亚太合作共赢新篇章

  携手谱写亚太合作共赢新篇章

  Working Together for a New Chapter of Win-Win Cooperation in the Asia-Pacific

  ——在亚太经合组织第二十五次领导人非正式会议第一阶段会议上的发言

  – Remarks at Session I of the APEC Economic Leaders’ Meeting

  中华人民共和国主席 习近平

  H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

  2017年11月11日,岘港

  Da Nang, 11 November 2017

  尊敬的陈大光主席,

  各位同事:

  President Tran Dai Quang,

  Dear Colleagues,

  感谢陈大光主席和越南政府为本次会议所作的周到安排。几天前,台风“达维”登陆越南,造成重大人员伤亡和财产损失。我谨代表中国政府和人民向灾区人民致以诚挚慰问。

  I wish to thank President Tran Dai Quang and the Vietnamese government for their thoughtful arrangements. Vietnam was hit by Typhoon Damrey a few days ago, resulting in heavy casualties and economic losses. On behalf of the Chinese government and people, let me express my deep sympathy to those affected by the typhoon.

  3年前的今天,我们在北京共商亚太合作大计。中国人常说,3年有成。3年来,世界经济逐步回暖,已呈现出国际金融危机发生以来较强的复苏势头,各方信心正在增强。

  Three years ago on this day, we discussed in Beijing the blueprint for Asia-Pacific cooperation. The Chinese people believe that three years is a good time to take stock of what one has achieved. In the past three years, the world economy has gradually rebounded, showing strong momentum of recovery since the outbreak of the international financial crisis. People in all sectors are gaining more confidence.

  察势者智,驭势者赢。我们要看到世界经济正在发生深层次重大变化。昨天,我在工商领导人峰会演讲中谈了看法。亚太各方应该因势利导,立足于行动,引领全球新一轮发展繁荣。

  Those who recognize the trend are wise and those who ride the trend will win. We need to take note of the profound changes taking place in the world economy. At yesterday’s CEO Summit, I shared my thoughts on this subject. If Asia-Pacific economies seize the trend and take action, we can usher in a new round of development and prosperity for the world.

(责任编辑:admin)