口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:刘晓明大使在英国议会的演讲(3)

<< 返回真题模拟 2018-05-31来源:口译
第四,新时代打造了新格局。大格局才能有大作为。十九大按照五位一体总体布局,协调推进四个全面战略布局,对经济建设、政治建设、文化建设、社会
  第四,新时代打造了新格局。大格局才能有大作为。十九大按照“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,对经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设以及党的建设作出新的全面部署。中国将坚定不移推进全面深化改革,不断推进国家治理体系和治理能力现代化;贯彻新发展理念,建设现代化经济体系,坚持经济发展质量第一、效率优先,以供给侧结构改革为主线,推动经济持续健康发展;实施好乡村振兴、区域协调发展、健康中国等各项发展战略,坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治等攻坚战。我想强调的是,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,中国将以“一带一路”建设为重点,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。
  Fifth, in the new era, we have a new central leadership.
  A great cause calls for strong and firm leadership. The 19th Congress elected a new CPC central leadership. The new Central Committee and Political Bureau are strong and vigorous with political integrity and professional competence. This goes to show the CPC’s strong vitality and cohesion. This also goes to show that China’s causes are booming.
  The CPC will continue to work hard to secure a sweeping victory in the fight against corruption. As the saying goes, it takes a good blacksmith to make good steel. Anti-corruption is key to ensuring strict Party self-governance.
  Now, the 1.3 billion Chinese people are rallying around the new central leadership with General Secretary Xi Jinping at its core. I have every confidence that China is in good hands, and we are well on our way to achieve the Chinese dream of national rejuvenation.
  第五,新时代迎来了新的中央领导集体。伟大事业离不开坚强的领导核心。十九大选举产生了新一届中央领导集体,一批德才兼备、年富力强的领导干部进入中共中央委员会和新一届中央政治局,再次说明中国共产党具有旺盛生命力和强大凝聚力,充分反映出中国发展事业蓬勃兴旺。打铁必须自身硬,中国共产党将夺取反腐败斗争压倒性胜利,推动全面从严治党向纵深发展。我相信,在以习近平为核心的中共中央新一届领导集体带领下,在13亿多中国人民的努力下,中华民族伟大复兴的中国梦必将实现!


(责任编辑:admin)