口译培训

2018年翻译考试catti高级口译:刘晓明大使在英国议会的演讲(2)

<< 返回真题模拟 2018-05-31来源:口译
Second, in this new era, we have new theories to lead the way. Theoretical guidance is the soul of a political party. The new theoretical guidance of our Party is Xi Jinping Thought on Socialism with
  Second, in this new era, we have new theories to lead the way.
  Theoretical guidance is the soul of a political party.
  The new theoretical guidance of our Party is Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. This was established at the 19th Congress. It answers the fundamental question of how to uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era. It consists of strategic plans for our work in 17 areas, including the economy, politics, rule of law, science and technology, culture, education, people’s welfare, ecology, national defense, diplomacy, party building, etc.
  This is a new milestone in the evolution of theoretical thoughts of the Communist Party of China. Xi Jinping Thought is a system of scientific and comprehensive theory. It is the result of adapting Marxism to the Chinese context. It represents our latest efforts in theoretical exploration and creation. It is the political and ideological guarantee for building socialism with Chinese characteristics.
  第二,新时代产生了新思想。思想是一个政党的灵魂。十九大把习近平新时代中国特色社会主义思想确立为指导思想,深刻回答了新时代怎么坚持和发展中国特色社会主义的根本问题,并对经济、政治、法治、科技、文化、教育、民生、生态、国防、外交、党建等17个方面工作提出了战略指导和规划,这标志着中国共产党指导思想实现了又一次历史性飞跃。习近平新时代中国特色社会主义思想,是一个系统完整的科学理论体系,是马克思主义与中国实践相结合的最新理论探索和思想创新结晶,将为推进中国特色社会主义事业提供坚强的政治和思想保障。
  Third, in this new era, we have set new objectives.
  These objectives unveil an exciting future and give us great confidence.
  The five years between now and the next National Congress are crucial. It is a period in which the time-frames of China’s “two centenary goals” converge.
  The first centenary goal is complete the building of a moderately prosperous society. This will have been delivered by 2020 before the 100th anniversary of the Communist Party of China.
  Then it will be time to move on to the second centenary goal of building a modern socialist country when the People’s Republic marks its 100th anniversary.
  This will be achieved in two steps from 2020 to 2050, with 15 years for each step, namely, realizing socialist modernization by 2035, and building China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful by the middle of this century.
  This new blueprint marks out the important signposts for our journey ahead. It demonstrates the Chinese people’s strong confidence in their country’s future development.
  第三,新时代确立了新目标。目标指向未来,宏图激发信心。十九大提出,从现在到2020年,是全面建成小康社会决胜期;从十九大到二十大,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。大会还提出“两个15年”的战略安排,分两步走全面建设社会主义现代化国家的新目标,即从2020年到2035年,基本实现社会主义现代化;从2035年到本世纪中叶,把中国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。上述宏伟蓝图确立了中国社会主义现代化新征程的坐标体系,展现了中国人民对国家发展前景的强大信心。
  Fourth, in the new era, we have made new action plans.
  Big accomplishments always require overall planning. The 19th Congress has made overall plans for China in line with the “five-sphere integrated plan” and the “four-pronged comprehensive strategy”. These are new and comprehensive plans. They cover the economic, political, cultural, social, and eco-environmental fields as well as party building.
  China will carry out deeper and more comprehensive reforms to modernize its governance system and capability.
  China will implement the new development concepts and aim at sustainable and healthy growth. This will be achieved by building a modern economy and improving the quality and efficiency of growth.
  China will pursue a rural vitalization strategy, implement a coordinated regional development strategy and carry out the Healthy China initiative.
  China will take tough steps to forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty alleviation, and prevent and control pollution.
  And I want to stress that China will stay open to the world. We will only open wider. Here, the Belt and Road will be a priority. In developing this major initiative, we will strive for shared growth through discussion and collaboration with partners. And we will open wider to the world in building up our innovation capacity. With these efforts, we hope to break new ground in opening China further through links in all directions, across land and over sea.

(责任编辑:admin)