New Era for China and New Chapter of China-UK Cooperation
引领中国发展新时代,开启中英合作新征程
– Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the British Parliament
——刘晓明大使在英国议会的演讲
House of Commons, 21 November 2017
2017年11月21日,英国议会下院
Sir Oliver Letwin,
My Lords and MPs,
Ladies and Gentlemen:
尊敬的英中协会名誉副主席莱特文爵士,
尊敬的各位议员,
女士们、先生们,
It is a great delight to be back at the House of Commons for this event co-hosted by GBCC and APPCG to talk about the 19th National Congress of the Communist Party of China.
很荣幸再次到访英国议会,特别是非常高兴出席英中协会在这里举办的中共十九大精神宣介会。
For the past weeks, I have been busy sharing information with my British friends about this epoch-making Congress. I published articles on newspapers and delivered a few speeches. And I was on ITV’s “Peston on Sunday”. I want to get more people to know why this Congress is significant to both China and the world. I hope to elaborate on China’s new thinking, new blueprint and new measures for further development.
这几天,我通过撰文、演讲和接受采访等方式,向英国各界人士广泛宣介中国共产党第十九次全国代表大会,目的只有一个,那就是希望大家能更好了解十九大对中国和世界的影响,更好了解中国未来发展的新思想、新蓝图和新举措。
I was honoured to have attended the Congress in Beijing in person. And I feel equally honoured to be here today to share my thoughts and observations with the British Peers and Members of Parliament.
Today, I am going to deliver a speech first, then we get down to further discussion. I completely agree with Sir Oliver’s suggestion that I shall leave more time for questions. I know you have come with a lot.
So despite of the golden rule of 70 per cent speech and 30 per cent Q&A, today I am going to turn this around by leaving 70 per cent of the time to Q&A. Please feel free to raise any question you may have. I promise I will leave no question unanswered.
作为大会亲历者,我很高兴今天有机会与各位议员分享我的所感、所思和所想。我先作一个开场发言,然后我们进行深入的讨论。莱特文爵士告诉我,议员们对参加今天的活动报名很踊跃,想讨论的问题也很多,希望我多留出提问的时间。我完全同意。一般演讲的“黄金定律”是“七分演讲、三分答问”,今天我们可以“三分演讲、七分答问”。大家可以放开提问,我已留出充分时间,为的是不留下任何未回答的问题。
Now, let me begin with the core message of the Congress. This is: socialism with Chinese characteristics is entering into a new era.
What does the new era mean? I think there are at least five implications.
习近平总书记在十九大报告中做出了“中国特色社会主义进入新时代”的重大判断,那么这个新时代到底意味着什么呢?
First, China is at a new historic juncture.
To know where the future lies, you must first know where you are. The 19th Congress sets the direction for China’s development in the coming years.
After nearly four decades of reform, opening-up and rapid growth, the principal contradiction facing the Chinese society has evolved. And so has our main task. According to the Congress, China’s main task now is to address the imbalances and inadequacies in our development in order to meet the people’s ever-growing needs for a better life.
Recognizing this change is highly significant. This will determine what policies and overall strategies China will adopt. China continues to push for development. But we will target the imbalances and inadequacies in our development. This means we want higher-quality growth and we want more efficient growth. We want to meet our people’s needs for a better life in all respects. This includes economic, political, cultural, social and eco-environmental needs. We want well-rounded development for every individual and social progress in all respects.
首先,新时代意味着新方位。明确方位才能找准方向,把握大势才能赢得未来。随着近40年的改革开放和快速发展,中国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。明确社会主要矛盾的历史性变化,为制定国家大政方针提供了理论依据,标志着中国将在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面的需要,更好地推动人的全面发展、社会全面进步。
(责任编辑:admin)