口译培训

2018年catti高级口译:中美高端经贸对话会上的致辞(2)

<< 返回真题模拟 2018-04-18来源:口译
在处理中美经贸关系时,我们应该牢记: In managing our economic and trade relations, we have to keep a couple of things in mind. 第一,中美经贸关系本质上是互利的,不是

  在处理中美经贸关系时,我们应该牢记:

  In managing our economic and trade relations, we have to keep a couple of things in mind.

  第一,中美经贸关系本质上是互利的,不是零和游戏。中美之间经济依存度高,并仍在不断加深。贸易战、货币战、单边保护主义都不是选项。当然,双方之间存在一定竞争是不可避免的。但竞争让双方都变得更好更强。竞争不应排斥合作,也不是为了消除竞争的另一方,因为没有竞争就没有竞争力。

  First, our economic relationship is mutually beneficial in nature. Our two economies are very much interdependent, and the interdependence is still growing. So it is no zero-sum game. Trade war is not an option. Currency war is not an option. Unilateral protectionism is not an option neither. Of course, there will be some competition between us. This is always the case. But such competition should make both of us better and stronger. It should not exclude cooperation. It should not aim at eliminating competitors, because without competitors, one loses its own competitiveness.

  第二,中美两个大国对世界肩负着共同的责任。作为全球最大的两个经济体,中美经济保持强劲和可持续发展关系到世界经济走向,如何处理中美经济关系将对全球经济治理的发展和有效性产生重大影响。尤其在当今世界,各种不稳定因素增加,经济转型紧迫性上升,中美更应共同努力,作出正确抉择,引领世界发展方向。

  Second, China and the U.S. do have a shared responsibility for the world. We are the No.1 and No.2 biggest economies in the world. The strength and sustainability of our economies will affect the growth prospect of the global economy, and how we manage our economic relations will have a major impact on the evolution and effectiveness of the global economic governance. Especially in today’s world where there are growing uncertainties and pressing needs for economic restructuring, China and the U.S. should work together, make all the right choices and show the way forward to the world.

  我们需要在开放和孤立中作出抉择。中国主张开放。开放有利于创新,有助于为世界经济带来新机会、开创新局面。

  It is a choice between openness and isolation. China stands for openness, because openness enables innovation, leads to new opportunities and creates new life for the world economy.

  我们需要在联通和隔绝中作出抉择。中国主张联通,“一带一路”倡议就是最好的证明。这不仅指道路、桥梁等基础设施的联通,还包括政策沟通、贸易畅通、货币流通和民心相通。这种联通使我们有可能在国家间建立起更紧密的纽带,携手应对越来越多跨越国界的全球性挑战。历史上的“丝绸之路”有一定的地域范围,但“一带一路”倡议却对全世界开放。我们欢迎美国更多参与这一进程,与我们联手开辟中美新的合作领域。

  It is a choice between connectivity and separation. China stands for connectivity, as manifested in the Belt and Road Initiative. This connectivity is not only about linking our infrastructure, roads and bridges, but also about policy, trade, financial flows and people-to-people exchanges. This connectivity will make it possible for us to build stronger bonds among nations, and join hands to respond to growing global challenges that transcend national boundaries. The Silk Road in history did have a geographical scope, but the Belt and Road Initiative is open to all. We very much welcome increased participation of the U.S. Let’s make another joint venture between us.

  我们需要在共赢和零和中作出抉择。中国主张共赢。我们在国内和国际两个层面都必须解决发展失衡和失调问题,应该尽快适应新现实,加强对经济全球化的引领,化解其不利影响,让全球化红利惠及所有国家。

  It is also a choice between win-win and zero-sum game. China stands for the win-win approach. We have to address the imbalances and disparities both within and between nations. We should adapt to the new realities, guide the economic globalization, cushion its negative impact and deliver its benefits to all countries and all nations.

(责任编辑:admin)