口译培训

2018年catti高级口译:中美高端经贸对话会上的致辞

<< 返回真题模拟 2018-04-18来源:口译
2018年catti高级口译:中美高端经贸对话会上的致辞

  崔天凯大使在中美高端经贸对话会上的致辞

  Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the High-Level Dialogue on China-U.S. Economic Relations

  女士们,先生们,

  Ladies and Gentlemen,

  感谢中国国际经济交流中心和美国亚洲协会对我的邀请。感谢董建华先生关于中美关系令人鼓舞的讲话,也感谢他不远万里从香港来到纽约,与我们分享他的重要观点。

  I want to thank the Asia Society and the China Center for International Economic Exchanges for inviting me to this important high-level dialogue. I also want to thank Mr. C.H. Tung for his inspirational keynote speech on China-U.S. relations. We are all grateful to him for traveling all the way from Hong Kong and share with us his important views.

  今天的高端对话会吸引了很多重要听众,说明它恰逢其时。的确,我们正处于中美关系发展的关键时期,既面临挑战,又充满希望。说挑战,是因为不管是在中美关系中还是在世界层面,我们担负的任务都前所未有;说希望,是因为在建设中美这两个重要国家间更好、更强关系方面,我们面临真正的历史机遇。

  The fact that this high-level dialogue has drawn such a distinguished audience shows how timely it is. Indeed, we are at a very important moment in China-U.S. relations – a moment that is challenging but promising. Challenging, because we have unprecedented tasks before us, both in our relations and in the world at large. Promising, because we have real historic opportunities to build a better and stronger relationship between our two important countries.

  历史学家告诉我们,历史上曾出现16次新兴大国和守成大国相遇的案例。在这16个案例中,12次以战争或冲突收场,剩余4次实现了相对平稳的过渡。中国和美国的相遇,当然不应该以战争或冲突收场,同时也应该不同于那4次相对平稳的过渡,因为我们追求的不是全球主导权从一个国家转向另一个国家。我们的目标是要建立一个新型、互利、应对共同挑战的伙伴关系,一个利益共同体。如果我们成功实现这一目标,将能掀开历史崭新的一页,不仅造福我们两国,也有利于世界。

  According to historians, there have been 16 cases in history so far where a “rising power” encountered an “established power”. Out of these 16 cases, 12 ended in war and conflicts, the other 4 were more peaceful transition. I think what China and U.S. should aim at is not like the 12 cases that ended in war and conflicts, nor should it be something similar to the other 4 cases of relatively peaceful transition, because we are not working for the transition of global dominance from one country to another. We should aim at building a new type of mutually beneficial partnership to confront common challenges. We should aim at building a new community of shared interests between us. If we succeed in doing this, we will be opening a new page in history and it will benefit both of our countries and the world at large.

  我们已经在正确的方向上迈出了脚步。两个月前,习近平主席和特朗普总统在佛罗里达州海湖庄园举行了首次会晤。会晤成功且富有成效,超出了许多人的预期。会晤为中美双边关系的发展确定了基调和前进方向,还建立了4个高级别对话机制,即外交安全对话、全面经济对话、执法及网络安全对话、社会和人文对话。首轮外交安全对话即将在华盛顿举行。在全面经济对话框架下,我们通过百日计划取得了一些早期收获。我相信,双方将在首轮全面经济对话期间,百日计划完成之际,制定出针对未来一年、两年乃至许多年的新计划。

  There are steps in the right direction. Just two months ago, President Xi Jinping and President Donald Trump had their first meeting in Mar-a-Lago, Florida. It was a successful and productive summit. It may have been more successful than most people would expect. It sets the tone and direction for China-US relations to go forward. It also decided to set up 4 major dialogue mechanisms: the diplomatic and security dialogue, the comprehensive economic dialogue, the law enforcement and cyber-security dialogue, and the social and people-to-people exchange dialogue. For the diplomatic and security dialogue, the first round will take place soon in Washington, DC. For the comprehensive economic dialogue, we have already had some early harvests of the100-day plan. I am quite confident that when the two sides officially meet at the end of these 100 days, there will be new plans for one year, two years, and the years to come.

(责任编辑:admin)