口译培训

2018年catti高级口译:第六届世界和平论坛午餐会上的演讲(2)

<< 返回真题模拟 2018-04-17来源:口译
国际金融危机阴霾未散,全球经济复苏基础仍不稳固,发展失衡现象依然严重,保护主义抬头。2009年至2016年全球贸易增速仅为1980年至2008年的一半。多边

  国际金融危机阴霾未散,全球经济复苏基础仍不稳固,发展失衡现象依然严重,保护主义抬头。2009年至2016年全球贸易增速仅为1980年至2008年的一半。多边贸易谈判进程停滞,经济全球化和区域一体化受挫,人类社会的发展赤字日益凸显。

  On the economic front, the impact of the world financial crisis still lingers; recovery needs to be further firmed up; unbalanced development remains acute, and protectionism is on the rise. Global trade growth between 2009 and 2016 was only half as fast as between 1980 and 2008. Multilateral trade negotiations have stalled, and economic globalization and regional integration has suffered from setbacks. All these point to a more prominent development deficit.

  气候变化、网络安全、公共卫生安全等全球性问题突出,全球难民数量已创下二战结束以来的历史记录,给国际社会带来巨大压力。全球治理体系亟待变革与完善,人类社会的治理赤字需要弥补。

  In addition, climate change, cyber security, public health security and other global issues are prominent. The world total of refugees has reached a record high since the end of WWII, putting a formidable pressure on the international community. There is an urgent need for the global governance system to change and improve, and the governance deficit needs to be covered.

  理念引导实践,解决新问题需要新理念。当今世界,冷战思维、霸权主义、零和博弈的陈旧信条已不合时宜。中国国家主席习近平多次倡议,各方应该强化人类命运共同体意识,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,树立共同、综合、合作、可持续的安全观,为维护世界和平与安全探索新路径。

  As actions are guided by ideas, we need new ideas to address new problems. The Cold War mentality, hegemonism and zero-sum games are things of the past. As Chinese President Xi Jinping proposed on many occasions, world’s countries, with the aspiration for a community of shared future for mankind, should build a new model of international relations featuring win-win cooperation, seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and explore a new path for world peace and security.

  国家体量有大小,国力有强弱,但都是国际社会平等的成员。要切实尊重各国主权和领土完整,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,尊重各国正当合理的安全关切。涉及大家的事情要各国商量着办,遇到争端分歧要对话协商解决。

  Countries may differ in size and capacity, but are all equal members of the international community. All countries’ sovereignty and territorial integrity should be earnestly respected. Their legitimate security concerns and the right of their people to choose their own development path should also be respected. World affairs should be handled by countries working together and differences and disputes should be resolved through dialogue and consultation.

  一国的安全不能建立在别国的动荡之上,全球性挑战面前谁都无法独善其身。要在寻求自身发展时促进共同发展,在追求本国安全时兼顾他国安全,走出一条共建、共享、共赢的安全之路。

  No country can have security while others are in turmoil and no one can be immune from global challenges. When one country pursues development and security at home, it must work for the common development of all and give consideration to the security of others. Only by doing so can we find a path towards common security that is built and shared by all.

(责任编辑:admin)