– All crops grow through cultivation. Over the last two decades, the practice of “One Country, Two Systems” in Hong Kong, like the growth of a seedling, has become strong and robust despite wind and rain and yielded many fruits. The SAR system established under the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region has operated effectively, and democracy in Hong Kong has been advanced in accordance with law. The multiple indicators of governance of the HKSAR such as government effectiveness and the rule of law are much higher than those before Hong Kong’s return to the motherland. Hong Kong enjoys steady economic growth and remains one of the most competitive and free economies in the world. Hong Kong has maintained social stability and scored great progress in various fields of endeavor. Its average life expectancy is one of the highest in the world. While such achievements would not have been possible without the strong support of the Central Government and the mainland, they are primarily attributed to the unity and hard work of the HKSAR Government and people of Hong Kong. Here, I wish to salute you, the people of Hong Kong and all those in Hong Kong who have made such achievements possible.
——承前启后,继往开来。“一国两制”是中国的一个伟大创举。在统一的国家之内,国家主体实行社会主义制度,个别地区依法实行资本主义制度,这在过往的人类政治实践中还从未有过。前人用超凡的勇气探索和突破,后人要以坚定的信念实践和发展。前进道路并不平坦,但我们实行“一国两制”的初心不会改变,决心不会动摇。我们要以“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”的信心,以“千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金”的恒心,推动“一国两制”在香港的实践取得更大成就。
– Now is the time to build on past achievements and make new progress. “One Country, Two Systems” is a great pioneering initiative by China. Its practice, featuring socialism in the main body of the country and capitalism in certain regions, is unprecedented in human political history. It is a breakthrough those before us made through exploration and with extraordinary courage. We the succeeding generation should practice and develop “One Country, Two Systems” with firm resolve. The road ahead may not be smooth, but our commitment to “One Country, Two Systems” remains unchanged, and our resolve remains firm and strong. We are fully confident that we are able to “ride the wind and cleave the waves”, and achieve even greater success in the practice of “One Country, Two Systems” in Hong Kong through persistent and unrelenting efforts like sifting through sand thousands of times to find gold.
在这里,我想对香港同胞讲“三个相信”。
On this occasion, I wish to share with Hong Kong compatriots the importance of having confidence in the following three areas:
第一,相信自己。中国人是了不起的。我们有5000多年源远流长的文明历史,是世界古代文明中唯一没有中断而延续至今的。在有史籍记载的多数时间里,中华民族在经济、科学、文化、艺术等诸多领域都走在世界前列,为人类文明进步作出过巨大贡献。尽管中国在近代以后落后了,但新中国成立以来,在中国共产党领导下,经过几代人艰苦卓绝的奋斗,中华民族已经巍然屹立在世界民族之林。香港从一个默默无闻的小渔村发展成为享誉世界的现代化大都市,是一代又一代香港同胞打拼出来的。香港同胞所拥有的爱国爱港、自强不息、拼搏向上、灵活应变的精神,是香港成功的关键所在。我要特别指出的是,香港同胞一直积极参与国家改革开放和现代化建设,作出了重大贡献。对此,中央政府和全国人民从未忘记。香港同胞不仅完全有能力、有智慧把香港管理好、建设好、发展好,而且能够继续在国家发展乃至世界舞台上大显身手。
First, we should have confidence in ourselves. We Chinese are a great people. Our time-honored 5,000-year civilization is the only ancient civilization that has survived with no interruption. For a great part of recorded history, the Chinese nation led the world in economic, scientific, cultural, art and other fields, and contributed much to the progress of human civilization. China lagged behind other countries in modern times, but that has changed since the founding of New China in 1949. The Chinese nation, under the leadership of the Communist Party of China and thanks to dedicated efforts of the Chinese people of several generations, has proudly taken its place among the nations of the world.
(责任编辑:admin)