口译培训

2018年catti高级口译:习近平主席香港政府就职典礼上的讲话(2)

<< 返回真题模拟 2018-04-16来源:口译
在改革开放的历史条件和时代背景下,邓小平先生提出了一国两制伟大构想,并以此为指引,通过同英国的外交谈判,顺利解决了历史遗留的香港问题。

  在改革开放的历史条件和时代背景下,邓小平先生提出了“一国两制”伟大构想,并以此为指引,通过同英国的外交谈判,顺利解决了历史遗留的香港问题。20年前的今天,香港回到祖国的怀抱,洗刷了民族百年耻辱,完成了实现祖国完全统一的重要一步。香港回归祖国是彪炳中华民族史册的千秋功业,香港从此走上同祖国共同发展、永不分离的宽广道路。

  It was against the historical backdrop of reform and opening-up that Mr. Deng Xiaoping put forward the great vision of “One Country, Two Systems”, which guided China’s diplomatic negotiations with the United Kingdom that led to the successful resolution of the Hong Kong question, an issue that was left over from the past. Twenty years ago today, Hong Kong returned to the embrace of the motherland. This ended past humiliation and marked a major step forward toward the complete reunification of China. Hong Kong’s return to the motherland has gone down as a monumental achievement in the history of the Chinese nation. Hong Kong has since then embarked on a journey of unity and common development with the motherland.

  同胞们、朋友们!

  Fellow Compatriots,

  Dear Friends,

  斗转星移,岁月如梭。香港已经回归祖国20年。依照中国的传统,男子二十谓之弱冠,今天就是香港特别行政区的成年礼,正所谓“如竹苞矣,如松茂矣”。回首香港特别行政区的成长历程,我们可以自豪地说,20年来,香港依托祖国、面向世界、益以新创,不断塑造自己的现代化风貌,“一国两制”在香港的实践取得了举世公认的成功。

  Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong’s return to the motherland. According to China’s tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree. Looking back at the HKSAR’s growth, we can proudly conclude that thanks to the support of the motherland and with an international vision and an innovative spirit, Hong Kong has in the last two decades continued to develop itself as a modern metropolis. The practice of “One Country, Two Systems” in Hong Kong is a success story recognized by all.

  ——回到祖国怀抱的香港已经融入中华民族伟大复兴的壮阔征程。作为直辖于中央政府的一个特别行政区,香港从回归之日起,重新纳入国家治理体系。中央政府依照宪法和香港特别行政区基本法对香港实行管治,与之相应的特别行政区制度和体制得以确立。香港同祖国内地的联系越来越紧密,交流合作越来越深化。香港各界人士积极投身国家改革开放和现代化建设,作出独特而重要的贡献。香港同胞对国家发展和民族复兴的信心不断增强,同内地人民共享伟大祖国的尊严和荣耀。

  – Since its return to the motherland, Hong Kong has joined the remarkable journey toward the great renewal of the Chinese nation. As a special administrative region directly under the Central Government, Hong Kong has been re-integrated into China’s national governance system since the very day of its return. The Central Government exercises jurisdiction over Hong Kong in accordance with China’s Constitution and the Basic Law of the HKSAR, and corresponding systems and institutions have been set up for the special administrative region. Hong Kong’s ties with the mainland have grown increasingly close, so have its interactions and cooperation with the mainland. The people of Hong Kong have played an active part in China’s reform, opening-up and modernization drive and made their unique and important contribution to this endeavor. They have ever stronger confidence in China’s development and national renewal, and share with the people on the mainland the dignity and honor of our great motherland.

  ——回到祖国怀抱的香港继续保持繁荣稳定。回归后,香港自身特色和优势得以保持,中西合璧的风采浪漫依然,活力之都的魅力更胜往昔。在“一国两制”之下,香港原有资本主义制度和生活方式保持不变,法律基本不变。香港同胞当家作主,自行管理特别行政区自治范围内事务,香港居民享有比历史上任何时候都更广泛的民主权利和自由。香港抵御了亚洲金融危机、非典疫情、国际金融危机的冲击,巩固了国际金融、航运、贸易中心地位,继续被众多国际机构评选为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。香港各项事业取得长足进步,对外交往日益活跃,国际影响进一步扩大。

(责任编辑:admin)