口译培训

2018年catti高级口译:人工智能惠及人类全球峰会开幕致辞(2)

<< 返回真题模拟 2018-04-14来源:口译
在过去十年中,我访问过许多国家,它们的大多数卫生机构都缺乏电力和自来水等基本要素。在这些国家,因为缺乏电力供应连用于分析患者样本或消毒设

  在过去十年中,我访问过许多国家,它们的大多数卫生机构都缺乏电力和自来水等基本要素。在这些国家,因为缺乏电力供应连用于分析患者样本或消毒设备的标准机器也不能运转,我实在很难向它们宣传人工智能的优势。

  Any discussion of the potential of smart machines to revolutionize the delivery of health care must be alert to these huge gaps in basic capacities.

  关于智能机器革新卫生保健服务的潜力的任何讨论都必须注意基本能力方面的这些巨大差距。

  At the same time, I have also observed the ubiquitous presence of smartphone even in the most resource-constrained settings. Schools may not have toilets or latrines. Children may not have shoes. But smart phones are ready to hand.

  同时,我也看到智能手机无处不在,即使在资源最有限的环境中也是如此。学校可能没有厕所,孩子可能没有鞋子,但智能手机却便捷可得。

  The traditional dichotomy between health conditions in rich and poor countries no longer holds. Health everywhere is being shaped by the same dominant forces, namely population ageing, rapid unplanned urbanization, and the globalized marketing of unhealthy products.

  穷国与富国卫生状况之间的传统二分法已不再成立。决定世界各地卫生状况的是相同的主导力量,即人口老龄化,迅速无计划的城市化,以及不健康产品的全球化营销。

  Under the pressure of these forces, chronic noncommunicable diseases have overtaken infectious diseases as the leading killers worldwide.

  在这些力量的压力下,慢性非传染性疾病已经超过了传染病,成为全世界的主要杀手。

  Diseases like heart disease, cancer, diabetes, and chronic respiratory diseases are profoundly shaped by human behaviours and the environments in which people make their lifestyle choices.

  心脏病、癌症、糖尿病和慢性呼吸道疾病等疾病深受人类行为和促成人们生活方式选择的环境的影响。

  These are among the most democratic of all diseases, affecting all income groups in all places. They are also the most costly.

  这些属于最普遍的疾病,影响到世界各地各种收入层次的人群。同时也是代价最高的。

  Could artificial intelligence help improve lifestyle choices? Could smart machines help consumers understand the meaning of food labels or interpret restaurant menu options? Could a smartphone app help people with diabetes maintain good metabolic control between visits to a doctor?

  人工智能可以帮助改善生活方式的选择吗?智能机器能帮助消费者了解食品标签的含义或解释餐厅菜单中的选项吗?智能手机应用程序能帮助糖尿病患者在两次就诊之间保持良好的代谢控制吗?

  Moreover, the demands of long-term if not life-long treatment for chronic conditions have placed unsustainable pressure on an overloaded health workforce. The high-level Commission on health employment and economic growth estimates that the management of NCDs and conditions like dementia will require 40 million new health workers by 2030 in wealthy countries. In contrast, the developing world is expected to experience a shortfall of 18 million health workers.

  此外,慢性病的长期(如果说不是终生)治疗需求对负担已过重的卫生人力施加了无法承受的压力。据卫生领域就业和经济增长高级别委员会估计,到2030年,富裕国家为管理非传染性疾病和痴呆症等病症将需要新增4000万卫生工作者。相比之下,发展中国家预计会短缺1800万卫生工作者。

  The waves of populism and anti-globalization sentiment that are sweeping through some parts of the world are driven, in part, by technological advances that have eliminated many jobs, especially for the middle class.

(责任编辑:admin)