口译培训

2018年catti高级口译:习近平主席关于世界经济形势的讲话(3)

<< 返回真题模拟 2018-04-14来源:口译
第四,我们要继续完善全球经济治理。国际金融危机爆发以来,二十国集团在加强宏观政策协调、改革国际金融机构、完善国际金融监管、打击避税等方面

  第四,我们要继续完善全球经济治理。国际金融危机爆发以来,二十国集团在加强宏观政策协调、改革国际金融机构、完善国际金融监管、打击避税等方面取得积极成果,为稳定金融市场、促进经济复苏作出了重要贡献。下一步,我们要在上述领域继续努力,特别是要加强宏观政策沟通,防范金融市场风险,发展普惠金融、绿色金融,推动金融业更好服务实体经济发展。

  Fourthly, we should continue improving global economic governance. In the wake of the global financial crisis, the G20 has done a lot to improve macroeconomic policy coordination, reform international financial institutions, tighten international financial regulation and combat tax avoidance, thus ensuring financial market stability and recovery. We should build on these achievements. In particular, we should strengthen coordination of macroeconomic policies, forestall risks in financial markets and develop financial inclusion and green finance to make the financial sector truly drive the development of the real economy.

  不久前,中国成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛。与会各方本着共商、共建、共享精神,在促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通上取得丰硕成果,努力打造治理新理念、合作新平台、发展新动力。这同二十国集团的宗旨高度契合。

  China recently hosted a successful Belt and Road Forum for International Cooperation. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the forum participants achieved fruitful outcomes in terms of boosting the connectivity of policies, infrastructure, trade, finance and people. Guided by a new vision of governance, we built a new platform of cooperation to tap into new sources of growth. The commitment of the Belt and Road Forum is highly compatible with the goal of the G20.

  德国谚语说,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。让我们携手合作,推动联动增长,促进共同繁荣,不断向着构建人类命运共同体的目标迈进!

  A German saying goes to the effect that, “Those who work alone, add; those who work together, multiply.” In this spirit, let us work together to promote interconnected growth for shared prosperity and build toward a global community with a shared future.

  谢谢大家。

  Thank you.



(责任编辑:admin)