口译培训

2014年翻译资格《初级口译》翻译参考译文(1)(2)

我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过去的50年中,美国发生的一切影响到了全世界众多地方。今天,中国的作用与美国

  我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过去的50年中,美国发生的一切影响到了全世界众多地方。今天,中国的作用与美国有异曲同工之妙。 作为正在崛起的经济大国,中国将对世界——包括美国——发挥却来越大的影响力,尤其是在经济领域。中国人民将很快接受这样一个事实,那就是中国发生的事情将对世界产生巨大的影响。
  我到过中国三次。第一次是在1999年。第二次是2001年3月,期间我有幸采访了中国国家主席******。第三次是2003年11月,期间我又采访了中国国务院总理******。中国有令人难以置信的活力,中国文化也是如此丰富多彩。每次到中国,我都感觉自己看到了世界的未来。中国是个极富魅力的国家。每次到中国,我都看到学到了一些新东西。中国的景色无与伦比,发展潜力巨大。我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。
  我认为自己没有资格来评价中国的领导人。每次采访中国领导人的时候,我都深切感到他们准备充分、专注投入、知识渊博,对中国在世界舞台上扮演的角色中满了自信。**【中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人民贫富差距如此之大,世界上恐怕再也找不出比管理中国更复杂的工作了。】这比当美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。
  3、与中国的理智关系——霍华德欢迎******访问澳大利亚联邦议会
  尊敬的众议长先生、参议长先生:
  我代表澳大利亚政府及各位议员,热烈欢迎中华人民共和国主席******来到澳大利亚联邦议会,同时也欢迎胡夫人以及中方的所有成员。
  毫不夸张地说,若是在10年前,这样的访问活动是非常不可能发生的。同样,要是在10年前,我也无法想象作为澳大利亚的总理,我能有机会在北京对中国共产党中央党校的官员做演讲。而在2002年,我作为西方中右派政党的领袖,我确实这样做了。
  我认为,这说明了几个问题。这说明世界已经发生了一些变化。这说明澳中关系具有理智的特征,因为2002年我的访问和今天胡主席的来访并没有以两国牺牲各自独特的传统为条件。我认为澳中关系是成熟而务实的,是以日趋紧密的人员往来为基础的。两国处于不同的社会,拥有不同的文化、传统和历史,完全没有必要回避这一事实。可以说,澳大利亚两大政治派别的历届政府一直努力在两国关系中体现这一事实,这对双方都有巨大而长远的好处。
  因此,从这几点来说,澳中关系是非常成熟和务实的关系。人员往来是极其重要的,我可以这样说,如今在澳大利亚最普遍的外语是汉语的一种方言。3%的澳洲人口,也就是超过55万人,具有中国血统。就我个人而言,在我所代表的碧尼龙选区,13.3%的选民具有中国血统。澳大利亚的中国留学生达到了34,000人。
  ……
  胡主席、胡夫人,非常欢迎你们的来访。感谢你们的到来,祝你们身体健康。相信你们会受到澳大利亚人民的热烈欢迎,他们会以行动展示出他们对两国关系的重视。


(责任编辑:秩名)