口译培训

NAETI翻译技巧:翻译技巧的应用及例句分析 (2)

<< 返回考试经验 2014-06-12来源:口译
题外插入语: 例句3中有个单词grand,这是一个形容词。意思多样,在口语中可作极好的、美妙的解;用于褒义可作威严的、大的、伟大的、重大的、宏伟

  题外插入语:
  例句3中有个单词”grand”,这是一个形容词。意思多样,在口语中可作“极好的、美妙的”解;用于褒义可作“威严的、大的、伟大的、重大的、宏伟的、壮丽的、尊严的等等”解;
  也可用于作贬义译为“骄傲的、自负的”等含义。所以说某些词语只能由上下文来定义。在翻译时“选词用字”的技巧十分重要。
  下面就“顺译法”再举二个例子:
  4、 Located in the Taiwan Straits, Meizhou Island is a small island with a total area of 14 square kilometers and a population of 35 thousand. It is well-known home and abroad for the first Mazu Temple.
  湄洲岛位于台湾海峡通道里,是莆田市湄洲湾上的一个小岛,面积14平方公里,人口3.5万多,因供奉妈祖的“湄洲祖庙”闻名世界。
  5、 Numerous shoals scattered over the 200 KMs course give rise to many eddies, pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.
  二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。
  “顺译法”在长句的翻译中实际上运用的较少。我们共同来探讨另一种译法——“逆译法”。
  先看下面句子:
  A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study.
  先对句子的结构作简略分析:
  主句:
  A student of mathematics must become familiar with…used in mathematics
  And bear them in mind firmly,
  And be well versed in the definitions…in the field of math…,
  从句:
  in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject
  and master it well for pursuing advanced study.
  这是由一个主句(主语及三个并列的谓语)及一个从句(一个主语及两个谓语)组成的目的状语从句。按照英语的句子结构的习惯先表明看法及态度,再摆明情况。这与汉语的表达习惯有所不同。汉语重“意合”,句子内部以及上下文之间多靠语义来连贯;句子成分的先后位置通常是按时间顺序或逻辑顺序来安排的。所以我们就必须从原文的后部开始翻译,逆着原文的顺序翻译。
  参考译文:
  为了打好数学基础,掌握好数学,以便学习深造,一个学数学的人必须熟悉和牢记数学中常用的符号,通晓定义、公式以及术语。


(责任编辑:秩名)