口译培训

NAETI翻译技巧:翻译技巧的应用及例句分析

<< 返回考试经验 2014-06-12来源:口译
NAETI翻译技巧:翻译技巧的应用及例句分析

  由于英语和汉语两种语言存在有不少差异。英语中的长句常常要译成汉语的几个短的句子。不仅仅限于句子的译法。甚至连英语中的简单句、短语词组,甚至一个单词都根据语境都可以用汉语的句子来表达。这是由于两种语言的思维方式不同,两种语言的句子结构有时也大不相同,下面举一些翻译的例子来加以说明。
  1、 Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.
  2、 Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.
  3、 His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.
  4、 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle.
  5、 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
  6、 The secret letter had been all of time just out of reach.
  7、 That question is too hard for me to answer.
  8、 Eventually, more as a last hope than with any confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile difference between them..
  9、 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
  10、 The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysis of character.
  参考译文:
  1、她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。(副词分译)
  2、虽然自然界的许多规律尚未发现,但他们确实存在于自然界中。(分词短语的分译)
  3、他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)
  4、要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子一定像是一颗出膛的子弹一样。(同上)
  5、他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。(名词短语的分译)
  6、密信一直就在那儿,可就是没有人能够得手。(介词短语的分译)
  7、那个问题太难了,我回答不了。(不定式的分译)
  8、最后,为了解决他们之间的分歧,成立了一个小组,这是最后一点希望了,其实大家对其结果并无真正的信心。(简单句的分译)
  9、他摇了摇头,眼睛睁得溜圆,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。(介词短语的分译)
  10、小说是围绕着引人入胜的情节展开的,因此故事的结局往往出人意外。(简单句的分译)
  认真分析以上句子的译文,再仔细对照英语原文,我们可能会得出分译的原因:
  对同一件事物,英语常常先议论后叙述,或先表明态度,后摆明情况。而汉语表达方式往往相反。英语的定语可以后置(汉语不能)。英语状语的使用也更灵活
  英语和汉语两种语言在结构上有不同的特点。从以上也可看出,英语中的一个单词我们在翻译时也可以用一个句子来表达,如是遇到长的句子当然就更复杂一些了。但长句也是由基本结构扩展而来的。在翻译时,我一般是通过句法分析,判断出句子是简单句、并列句还是复合句,找出句子的主要成分,然后要弄清主要成分与各修饰成分之间的种种相互逻辑关系,分清层次,抓住主干。还要注意根据汉语的特点,运用恰当的方式使译文通顺、达意。
  1、 We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the possibility of life elsewhere.
  2、 We must recognize that what we are doing is simply part of trend that began with Copernicus and Galileo, who first showed us that Earth is not the center of the universe.
  3、 That, and later discoveries that our galaxy is one of billions---with countless possibilities for life---indicates that we’re part of something truly grand, in every sense of that word.
  参考译文:
  1、我们可以自问,我们是否已作好了心理准备,接受地球以外存在生命的可能性。
  2、我们必须认识到,目前我们正在做的不过是认识转变趋势的一部分,这个认识的转变起源于哥白尼和伽利略,当初哥白尼和伽利略告诉我们地球不是宇宙中心。
  3、哥白尼和伽利略他们的发现,以及后来发现我们的这个银河系地宇宙中达数十亿个之多,生命的可能性难以计数,这些都表明我们人类只是某个巨大系统的一个组成部分,这的的确确是一个不折不扣的大系统。
  注解:
  以上三个例句有一个共同的特点,它们叙述的内容基本上是按照所发生的时间先后安排,或者内容是按照逻辑关系安排,与汉语的表达方法比较一致。因此我们可以按照原文的顺序译出。这在长句拆译时称为“顺译法”。(并不经常可用)

(责任编辑:秩名)