口译培训

通过全国外语翻译证书考试(二级)的非英语专业大学生的考试经验

<< 返回考试经验 2014-06-05来源:口译
两个月通过全国外语翻译证书考试(二级)的非英语专业大学生的考试经验

  最初的梦想
  大学于我而言是个主动自我发现的过程。从计算机到金融,我一直在寻找适合自己的方向,直到去年5月一个英语专业的GRE学友跟我讲起口译这个行业,我兴奋地在网络上把口译这个词“人肉”了一番,越是了解,越是喜欢。
  这时的我正在争分夺秒准备GRE,这个高强度地准备过程对我而言虽然折磨却非常享受。几乎同时,我幸运地获得了全国大学生英语竞赛特等奖,让觉得我其实在语言上是有天赋的,这也让我更加明确,我热爱语言。从张洋睿老师那里得到口译的信息后,发现他对口译的一切描述与我的想象吻合,后来camper老师给我打来了电话,耐心、仔细地解释了我这个outsider对口译的所有疑惑,更让我下定决心:未来那么长,我要做我热爱的事情!
  准备是成功最好的行囊
  经过一番调查,我决定以上海高级口译证书考试作为我接触口译的切入点,后来参加了一个应试高口的夏令营,经过半个月的紧张准备加上一点考G时积累下来的老本,我通过了高口笔试。但应试并不是我想要的,我并没有学会真正的口译学习的方法,面对接下来的口试,我束手无策。经过自己一番无知的摸索和练习,我怀着侥幸心理,只身去武汉参加了口试。打这种无准备的仗,其结果不言而喻。
  但我这名口译outsider仍在想方设法地与翻译有一些更亲密的接触,于是我参加了网易公开课字幕组的招募。冲着认识更多译者,能对翻译了解更多的单纯目的,我熬了两个星期的夜,对参赛视频进行听写、翻译,并下载了十几个应用程序,自学了做双语字幕和压制视频的方法,交出了一份自己满意的作品。而最终我也如愿与北大、北外的其他9组作品一同入围了这次招募,因为这次,我是有备而来。老师说过,成功的口译服务,70%在于精心的准备,我觉得一点没错。
  打破口译玻璃天花,终于找到我想要的
  师傅领进门,修行在个人
  由于计算机专业本身的学习强度就很大,我回到程序员的世界,学习口译的锐气难免减弱。但我很清楚自己的方向和目标,分别报考了12年5月的NAETI-2和CATTI-2这两个国家级口译证书,通过开学月的提前学习和考试月的冲刺,我空出了完整的一个4月份专门用来学习口译。这段时间我先巩固了寒假班的教学内容,然后逐篇练习了《英语口译笔记法实战指导》全本,及《实战口译》大部分;有笔记对照,我用KRD课上学到的笔记技能把这本书后面的长段落进行了反复练习,一个月下来,已经能够熟悉地掌握口译笔记法了。空余或者搭车的时间也可以听《英语口译笔记法实战指导》的录音,老师说过,不要采用只有原文录音的教材,要挑连原文译文的录音都有的书籍来练习,能够自己先默翻,再对照答案,以利用这些琐碎的时间强化自己翻译的感觉。遗憾的是后期我才买来NAETI2口的指定教材,做了大部分真题、模拟题,练习了部分篇章,就上考场了。记得camper老师说,考NAETI-2口要练够500张笔记纸,考CATTI-2要800张,我知道一个月实在是太短,带着100张的练习量,心虚地参加了考试。幸运的是,考试当天,我的确把这一个多月锻炼下来的水平都稳定地发挥出来了。
  当掌握了方法后,就只有一条路,单纯、执着地练!
  我以78分的成绩通过了NAETI2级口译,算是对我这大半年曲折的口译之路的一个小肯定,也许也能作为更多机遇的敲门石,我知道伴随着更多努力,口译这扇门会缓缓地向我敞开。
  只要足够简单相信,执着追求,我们都可以在梦想的道路上,越走越远!今年的NAETI考试,预祝更多译家人通过考试!加油!


(责任编辑:tysd002)