口译培训

MTI考研大纲全面解读与参考书总结:357英语翻译基础

<< 返回考试经验 2015-05-15来源:口译
口译家整理了“MTI考研大纲全面解读与参考书总结:357英语翻译基础”,希望对帮助考生备考MTI考研有所帮助,想获悉更多MTI考研考试经验。

  口译家整理了“MTI考研大纲全面解读与参考书总结:357英语翻译基础”,希望对帮助考生备考MTI考研有所帮助,想获悉更多MTI考研考试经验,可以持续关注口译家口译考试网。
  【考试目的】
  英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。
  【性质范围】
  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
  【基本要求】
  ① 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
  ② 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
  ③ 具备较强的英汉/汉英转换能力。
  【英汉互译书目】
  庄绎传, 《英汉翻译简明教程》 , 外语教学与研究出版社 (2002)
  冯庆华, 《实用翻译教程》 ,上海外语教育出版社(1997)
  陈宏薇, 《新编汉英翻译教程》 ,上海外语教育出版社(2004)
  王恩冕, 《大学英汉翻译教程》 ,对外经贸大学出版社(2009)
  杨士焯, 《英汉翻译教程》 ,北京大学出版社(2006)
  连淑能, 《英译汉教程》 ,高等教育出版社(2006)
  刘季春, 《实用翻译教程(修订版) 》 ,中山大学出版社(2007)
  冯庆华, 《英汉翻译基础教程》 ,高等教育出版社(2008 年)
  【专家解读】
  翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
  词语翻译这一部分因校而异。同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。
  在 150 分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到 100 分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉英。翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。


(责任编辑:秩名)