2、艺术性 当代翻译理论界的元老奈达(Eugene A. Nida)博士经多年探索,作出结论:翻译的含义远比科学大得多。翻译是一种技能,但归根到底,完全令人满意的翻
2、艺术性
当代翻译理论界的元老奈达(Eugene A. Nida)博士经多年探索,作出结论:“翻译的含义远比科学大得多。翻译是一种技能,但归根到底,完全令人满意的翻译是一种艺术。”由此可见翻译的艺术本 质。而电影本身就是艺术。浪漫主义爱情电影的经典Sleepless In Seattle,译为“缘分的天空”,它以一种在现实生活中不可能发生的故事来诠释一种童话般的 “缘分”,它足以打动每一个渴望爱情的人。其中梅格•瑞恩和汤姆•汉克斯极其生活化的表演,他们的每一个动作和 眼神都透露着默契。在此之后原班制作人马再度合作的影片《You’ve Got Mail》,译为“网络奇缘”又一次重现了Sleepless In Seattle的浪漫情怀,而且后一部作品从 “网络时代的爱情”上做文章很有时代感。两部影片的中文译名无疑给影片赋予了浪漫主义的色调。在女主人公号称“美国甜姐”的梅格•瑞 恩灿烂如同阳光般的笑容里,观众们记住了这部电影,同时也有理由相信所谓爱情童话本来就应该在男女主角幸福的婚礼里结束的。如果将第二部影片译为“有你的 邮件”或“你有了邮件”等,那将极大地损害原名给人们带来的想象力。
根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。若直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊 色不少。下列英文片名都是带有艺术性的翻译:Ghost《人鬼情未了》The Legend of the Fall《燃情岁月》Best in Show《宠物狗大赛》。
3、通俗性
所谓通俗性是指片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。无庸讳言,在翻译影片名称时,应该以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,符合观众的 审美取向。只有这样才能拉近影片与观众的距离,激发审美愉悦而产生观看欲望。如《The Mask》《变相怪杰》、The Thomas Crown Affair《天罗地网》、《Legal Eagles》《法网神鹰》、《The Silence of Lambs》《沉默的羔羊》等均采用了意译法,这样的译名往往都容易理解,符合通俗美这一美学特征的要求。此外,语言既为人所创作,却又总是约定俗成。翻 译时不可为了标新立异而选用观众不熟悉的译名,应尽量采用广为人知、广为接受的译名,以符合片名通俗美的要求。如《Love at First sight》《一见钟情》、《Star Wars》《星球大战》,电影片名都是老百姓能理解可接受的。最近一部由奥斯卡最佳女演员得主茱丽娅•罗伯主演的个人传奇式、以女主 人公的名子命名的影片《Erin Brockovich》,将片名译为 “阿莲正传”。此法虽有模仿套用之嫌,但至少说明这种译法倒也颇能讨好中国观众的心。
4、文化性
由于电影总是从某一方面体现了本民族的文 化,加之东西方意识形态的差异,造成电影片名很容易令外国人费解,因此,要将电影片名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化。《Seven》是一部有 关圣经中所列出的七种罪过的恐怖片,中译名为《七宗罪》,它巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明,起到了诱导观众的目 的。《Bathing Beauty》这部经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》。这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。气势磅礴的音乐响起,数十个女 孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散开,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎时间,明白了“出水芙蓉”的全部含义。《The Wizard of Oz》—《绿野仙踪》,Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。译名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。 译来十分贴切传神,套用可谓上佳。
四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。《The Age of Innocence》译为《纯真年代》,类似的片名还有Moon light《披星戴月》,另外Shane是美国西部片,原片名“肖恩”为片中的侠客名,译为《原野奇侠》更能展示影片的主题,并给观众留下想象空间。 The Great Gatsby《大亨小传》, Old Wives for New《旧宠新欢》Love Me Tenderly《铁汉柔肠》,这些译名简洁流畅、雅俗共赏,很好地传达了原片的思想意境,给观众带来美的享受。
5、“叛逆”性
美国比较文学家韦斯坦因说:“在翻译中,创造性叛逆几乎是不可避免的。”Blood and Sand 碧血黄沙,这个译名堪称是片名翻译的一大经典了。一个“碧”字,一个“黄”字的增加在形式上是对原名的背叛,事实上译名只是把原名的气氛渲染出来了。 小鬼当家(Home Alone )原名是“单独在家”的意思,译名结合影片内容,将片名意思深化,把影片的主人公和主题提到了片名上。译名所增加的内容无法在原名中找到原型,只能在影片 中去找到译名的可行性。
(责任编辑:秩名)