口译培训

2014年翻译硕士MTI总分420分考研经验加小结

<< 返回考试经验 2014-07-03来源:口译
2014年翻译硕士MTI总分420分考研经验加小结

  昨天早上查了分数,政治78 翻译硕士英语80 英语翻译基础126 汉语百科与写作136
  总分420
  翻译硕士英语,我认为主要是单词。单词方面,我听了同学建议,背了一本书,《刘毅20000词》,事实证明,这本书非常棒。另外我还买了他的5000词和22000词,其实20000词就够了。这本书我反复看了3遍。我觉得单词是所有的基础,单词认得,做单选可以分开词义,做阅读能理解文章,做翻译可以翻译准确,即使碰不到原词,也能大大增加信心。所以,强烈强烈推荐背单词。在大学里,老师不让背单词,说那样记不住用法,我听了老师的话,四年没背过单词,结果词汇量少得可怜,也不愿意看英语读物,因为看不懂。现在,虽然我背的单词用法可能记不清楚,但是基本意思都知道,这样对于考研就足够了。
  阅读上,我做了华研的专八模拟,好像还压中了一篇呢。这个是我考专八的时候买的,没做多少,这次继续做完了。我觉得一本做透就足够了,4篇我一般用40分钟,大概一平均一共错4个左右。作文我没专门练过,这点不好,还是要积累。最后几天我看了一下星火专八作文模板,幸运的是,居然看到了一篇一模一样的,谈plagiarism,这个词在本科大一老师就讲过,让我们绝对不能plagiarize,由此我就记住了这个词,也真感谢那位老师。
  英语翻译基础,河大有两本参考书,这也是当初我选择河大的一点点原因。有参考书就在心里有了任务,知道该看哪些。去年考的北航,翻译方面没有参考书,拿着三笔练习,一本书练完了最后也没练出个所以然。我不是说三笔不好,那么多人推荐它,自有它的妙处,只是不太适合我。所以今年我一点三笔的也没看,就是把参考书的全做了一遍。参考书的课后题是考题的主要来源,但是却没有答案,我就上网一句话一句话搜,搜不到就用翻译软件翻译,再自己组织。总之没有留下死角。这个过程很漫长也很痛苦,经常半天时间耗在找答案上面。然而这也有个好处,就是让我加深了记忆。这次考的“华清池”几句话翻译,就是我当时自己查的,印象很深。比如说“杨贵妃”就知道该用什么表达,即使记得不准确,也知道大概方向。但是参考书我到11月份才拿到,只看了2遍不到,如果再多点时间,结果会更好。还有一个本书很有用,就是武峰的《12天突破英汉翻译》,我看了两遍,书不厚,内容却很棒,必看。词条翻译我看的是ChinaDaily的总结,好像不出了,淘宝买的,不过没看完。。。
  百科类是没有范围的,我打印了很多网上的真题,还买了真题汇编。河大的百科考词条解释,这样考很有利于得分,因为写上字应该都会给点辛苦分。对了,我还买了本《不可不知的2000个人文常识》,也很有帮助,不过是最后几天花了一晚上粗略看的。去考点的路上,老爸给我预测了几个,好神奇,居然中了!类似的政治老爸也说对了一个大题,感谢神奇的老爸!不过我平时自己比较注意积累,我的好奇心很重,一个我不知道的东西就一定会上网查出来,当时我在手机里下载了百度百科应用,随时查。写词条的时候我还打了个草稿,累个半死,差点没写完。都还不难,平时都见过,组织下语言就差不多了,只有一个“春秋笔法”以前听说过,但是没有印象了,就随便写了几句。作文写的时候很顺利,我觉得自己文采飞扬的,可能和平时我爱写东西有关吧。小作文是“抗洪感谢信”,因为我比较关注时事,新闻语言那一套都用上了,把自己设身处地的想象成感恩戴德的书写者,所以觉得也很好写。大作文也很好写,用上了在“莲蓬鬼话”里看到的那篇《麻衣神相》里“道法自然”的观点,写的很顺利。去年我的百科基本没复习,只考了一百零几,今年认真准备了,多了30分。事实证明,只要认真对待了,结果就不会辜负你!
  政治成绩让我最意外,据说平均分都四五十,而且习大大上台后政治难度要加深。今年我没报辅导班,跟着肖秀荣走的,因为去年他老人家压中了好几道原题,于是今年我老老实实买了他的1000题,预测的8套,和最后的4套,这几个都很有用,尤其是最后四套,准能押中。我没有买大纲,主要是时间不多,其实应该看看的。我觉得,政治主要是一种感觉,做多了就会有政治思维,知道该选哪个,知道考察哪方面。问了几个研友,政治都不错。我去年考了65,不知是不是每个地区改卷不同,貌似北京的政治压分。。。

(责任编辑:秩名)