口译培训

M​T​I​-​口​译​理​解​与​逻​辑​分​析​

<< 返回考试动态 2014-05-15来源:口译
M​T​I​-​口​译​理​解​与​逻​辑​分​析​

                            口译理解与逻辑分析Comprehension&Analysis

Practice1: 中国人注重谦虚,在与人交际时,讲求“卑己尊人”,把这看作一种美德,这是一种富有中国文化特色的礼貌现象。在别人赞扬我们时,我们往往会自贬一番,以表谦虚有礼。西方国家却没有这样的文化习惯,当他们受到赞扬时,总会很高兴地说一声“Thankyou”表示接受。由于中西文化差异,我们认为西方人过于自信,毫不谦虚;而当西方人听到中国人这样否定别人对自己的赞扬或者听到他们自己否定自己的成就,甚至把自己贬得一文不值时,会感到非常惊讶,认为中国人不诚实。想说什么?:这段讲话说的是“中西方对待赞扬的不同态度”。 怎么说的?:发言者先使用了对比的逻辑结构,首先分别介绍了中国人和西方人对待赞扬的不同态度,最后指出这种文化差异造成的误解。基本的逻辑是:中国人谦虚是美德,所以在别人赞扬时会自贬;而西方人会接受。结果中国人认为西方人不谦虚,西方人认为中国人不诚实。 提示:对“卑己尊人”这个词,重在理解其意思,实际上就是贬低自己,尊重他人。

Practice2: 一条河,只有不断吸收身边小溪馈赠的流水,才能惊涛澎湃,奔腾不息。一个人又何尝不是这样呢?俗话说:人无完人。那么要填补自己的空缺,不断发展自己,完善自己,就必须采纳别人的意见。在顺境中,善听可以使你保持清醒的头脑;在逆境中,善听可使你鼓起奋进的勇气。善听是一座虹桥,会缩短心与心的距离;善听是一扇窗户,会让你发现新的洞天。 想说什么?:本文是一段优美的演讲,阐述的是一种自我完善的方法——善听。 怎么说的?:这篇讲话先引入后论述。先用河流比喻,再通过设问引到谈论人,然后通过引用并阐释得出主题句。再运用对比,分“顺境”、“逆境”两种情况论述善听的作用,最后用对偶和比喻(“桥”和“窗”)进一步阐述。整体思路非常清晰。 练习提示:再次提醒听的时候不要“因字害意”,不要把精力过多地放在什么“馈赠”、“惊涛澎湃,奔腾不息”、“洞天”这一类的词汇上。将来的口译练习也是这样,要记住,翻译的是“意”而非“字”。

Practice3: Beingamechanicisalotlikebeingasurgeon.First,themechanichastoexamineanenginejustascarefullyasasurgeonexaminesapatientwhensomethingiswrong.Afterfindingouttheproblem,boththesurgeonandthemechanichavetotakeontheintricateandcomplicatedjoboffixingit.Mechanicsuseexpensiveinstrumentsandtools,justassurgeonsdo,andbotharerequiredtoknoweverythingabouttheirprofession,otherwisetheoperationcouldbeafailure.Thejobisdifficultandtime-consuming;however,themechanicandthesurgeonbothfeelacertainsatisfactionwhenthejobiscompleted. 想说什么?:本文说的是机械师和外科医生在工作上的相似性(thesimilaritiesbetweentheworkofamechanicandthatofasurgeon)。 怎么说的?:这篇讲话运用了“总—分”的论述结构。第一句是主题句,首先就指出机械师和外科医生有相似之处。然后从几个方面进行比较,包括:First:examine…ascarefullyas;After…,both…intricateandcomplicatedjoboffixing;expensiveinstrumentsandtools,justas…;both,knoweverythingaboutprofession;difficultandtime-consuming;both,satisfaction.这些相似性是以工作的流程为序的。 练习提示:听的时候要注意把握关键词,这些词都是信息推进的线索。把握住关键词对于我们接下来的口译记忆训练非常重要。

Practice4: ThereareonlyafewsituationswheretippingisexpectedintheUnitedStates.Theoneyouwillencountermostoftenisatrestaurants.Americanrestaurantsdonotaddaservicechargetothebill.Thereforeitisexpectedthatthecustomerwillleaveatipfortheserver.Commonpracticeistoleaveatipthatisequalto15%ofthetotalbillforacceptableservice,andabout20%forsuperiorservice.Iftheservicewasunusuallypoor,thenyoucouldleaveasmallertip,about10%.Tippingisalsoexpectedbyotherpeopleofferingservices,includinghairdressers,taxidrivers,hotelporters,andbartenders.Thegeneralruleistotipapproximately15%ofthebill.Insituationswherethereisnobill(aswithhotelportersandparkingvalets),thetipmayrangefrom$1to$5,dependingonthetypeofestablishmentandonhowgoodtheservicewas.练习指导: 想说什么?:本文介绍了在美国付小费的场合和比例(SituationsandPercentagesofTippinginAmerica)。怎么说的?:这篇讲话用的是“总—分”的结构。开始就说明了大意,即在美国,有几种情况(situations)是需要付小费的。接着重点介绍了最常见的(mostoften)一种情况,那就是在餐馆(restaurants)里,原因是美国餐馆的账单(bill)通常不包括服务费(servicecharge),这里使用了“therefore”一词将因果关系点明。然后分别介绍一般的(commonpractice)和优质的(superiorservice)服务应给的小费,其次是很差的(poor)服务应给的小费,这里也有一个先升后降的层次(15%—20%—10%)。除此以外,用also提示在其他的情况下也要给一些服务人员小费。然后分别就有bill和没有bill的情况说明具体给多少小费。练习提示:在本文中有几个给小费的情况(hairdressers,taxidrivers,hotelporters,andbartenders)是列举出来的,在复述时很难全部回忆起来。这很正常,因为——我们在后面的学习中会讲到——较长的列举必须靠笔记才能记下来。所以,在口译理解时不用过多担心列举的具体细节,只需要明白这些是一些提供服务的人员,能够记住其中一两个即可。

(责任编辑:秩名)