口译培训

10年9月高口汉译英真题原文和答案

<< 返回历年真题 2010-10-31来源:口译
高口汉译英答案及解析 我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系
高口汉译英答案及解析  我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。  We should bear in mind the profound lessens of the international financial crisis so as to promote international financial regulatory reform and establish international financial system conducive to the development of the entity economy based on the principles of simplicity, enforceability and accountability by tracing the proper origin and suiting the remedy to the situation. Emphasis should be placed on the consistency of core principles and standards of international regulatory while differences in financial markets of different countries should be fully taken into account in order to improve the pertinence and effectiveness of financial supervision.  我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。  We must firmly grasp the organic unity of strength, sustainability and balanced growth. We should actively promote the strong growth, focus on maintaining sustainable growth and make efforts to achieve balanced growth. It is a long complicated process to achieve strong, sustainable and balanced growth of world economy, which can’t be done overnight. To achieve this, we must take into account different national conditions and respect the diversity of development roads and models as well as consistently and firmly push forward economic growth.

(责任编辑:admin)